Subject: collectively, the "Work" gen. Seller agrees to sell and Buyer agrees to buy the goods and/or services described in and furnished under Purchase Orders that may be issued from time to time (collectively, the "Work"), for the price and on the terms of payment shown therein.Подскажите, пожалуйста, "Work" следует перевести как "работа"? |
РаботЫ |
Если речь идент о результатах творческой деятельности, то "Произведения" Если непонятно, о чем речь, то можно написать "Товары и услуги" |
Спасибо |
+ так как это вводимое в данном документе определение, которое в документе же и толкуется, то в принципе можно написать всё, что вам угодно, хоть "Плюшки". Просто посмотрите, какое слово (и в каком числе) вам будет удобнее использовать там, где далее по тексту встречается этo Work и обзовите как органичнее - работа, заказ, товар, предмет и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |