Subject: Перевод с японского на русский, anybody? gen. Если здесь есть знающие японский, то помогите, пожалуйста, подкорректировать перевод вот этого текста:分割占領を免れた代償として、日本はアメリカ圏のなかに事実上でに深く組み込まれていたのであってみれば、ほんとうのところは、道は1つしかなかった。中立的な国連はすでに紙のうえにしかないし、地域的な集団安全障機構に身をおくにしても、そのような実体はどこにもない。さりとて、単独で自国の安全を保障するためには、「再軍備」に対する内外の強い反対を押しきってでも、防衛力を大幅かつ急速に再建しなければならないが、それもかなうまい。とすれば、アメリカを中心とする「西側」の共同防衛体制のなかに身を委ねるしかないではないか。 Рабочий вариант перевода (особенно интересует правильность перевода первого абзаца): "В качестве платы за то, что избежать оккупации и разделения, Япония была глубоко внедрена в сферу американского влияния. На самом деле, это был единственно возможный путь. Нейтральная ООН существовала только на бумаге, и даже если бы Япония захотела опереться на региональный механизм коллективной безопасности, такого механизма не было. В то же время, чтобы гарантировать собственную безопасность, Япония должна была восстановить свою обороноспособность, даже если бы и столкнулась с решительной оппозицией перевооружению внутри и вне страны. Однако восстановление обороноспособности все равно не помогло бы защитить Японию. Если так, не все ли оставалось, как доверить себя системе коллективной обороны "Запада", завязанной на Соединенных Штатах?" |
.. за то, чтоБЫ |
Если так, не все ли оставалось, как доверить себя системе коллективной обороны "Запада" ->...то ей не оставалось ничего другого, кроме как..? |
Да, спасибо! "В качестве цены за то, что Япония избавилась от раздела и оккупации (ну, можно просто оставить только оккупацию), страна была глубоко внедрена [японским политическим классом] в американскую сферу [влияния]". И да, "ей не оставалось ничего другого, как доверить себя системе коллективной обороны "Запада", в центре которой находились США". |
Спасибо всем! |
"Ценой избавления от/предотвращения оккупации и расчленения Японии [или "оборотной стороной"] стало ее глубокое(?) по сути (?) вовлечение/включение в сферу эффективного(?) ам. влияния.. (В общем, подберите подходящие газетные штампы.) |
Избежать оккупации и расчленения Японии удалось только ценой полного её вхождения в сферу влияния США |
Во-во... Сразу видно человека с раньшего времени (с) (не хватило "по сути/существу" и "фактически"/"на деле", это зачем-то два раза проставлено; думаю, неспроста.) |
моя японский не понимать, моя только русский править :-) |
Япония с 1945 по 1952 гг. была оккупирована, так что оккупации ей избежать не удалось. В тексте говорится именно о том, что платой за возвращение Японии суверенитета со стороны американцев стало ее глубокое фактическое внедрение / вовлечение / влючение в сферу американского [влияния]" (там в тексте ничего не говорится об "эффективном", просто アメリカ圏 - "американская сфера"). |
Для своих целей написал так: Как известно, после окончания второй мировой войны Япония «была глубоко внедрена [японским политическим классом] в американскую сферу [влияния], что было ценой за избавление страны от раздела и оккупации», доверила «себя коллективной системе обороны “Запада”, в центре которой находились США» |
А лучше так: Как известно, после окончания второй мировой войны Япония «была глубоко внедрена [японским политическим классом] в американскую сферу [влияния]» (что было «ценой за избавление страны от раздела и оккупации»), доверила «себя коллективной системе обороны “Запада”, в центре которой находились США». |
Спасибо всем! |
|
link 8.09.2017 4:33 |
пожалуйста |
внедряют обычно агентов так что Япония была глубоко внедрена японским политическим классом в американскую сферу на мой слух звучит несколько двусмысленно :-) |
Это слово тут правда звучит странно. Может, "включена". |
8.09.2017 3:52 "Для своих целей написал так" т.к. цели эти нам неизвестны, то дальше полировать смысла вроде нет |
Есть смысл, если есть предложения, то буду признателен. Да, лучше, может, написать "была глубоко фактически вовлечена [японским политическим классом] в американскую сферу влияния". Хотя, если обычно внедряют агентов, это вовсе не значит, что слово "внедрить" здесь не к месту. Ведь оно всего лишь означает "помещать, вводить внутрь чего-либо". Слово 事実上 переводится еще и как на самом деле; де-факто; по сути дела; существенно; действующий; на самом деле; (as a) matter of fact; actually; in reality. Может, лучше "была глубоко на деле вовлечена [японским политическим классом] в американскую сферу влияния"? Т. е. показывает, что не лишь формально, но и действительно, реально вовлечена: активно участвовала в американской стратегии в АТР путем предоставления США баз на своей территории, разрешала транзит ядерного оружия и т. д. Поэтому, может, лучше "была глубоко в действительности вовлечена [японским политическим классом] в американскую сферу влияния". |
Слово 組み込む еще переводится как встраивать; включить; вводить; to insert; to include; to incorporate Поэтому все же так: "была глубоко фактически включена [японским политическим классом] в американскую сферу влияния" |
"глубоко фактически включена" это тоже явно не по-русски |
Mr.Wolf, не пытайтесь перевести такой текст дословно! получается неуклюже "была глубоко фактически включена" ни один хороший русскоязычный журналист не напишет как было сказано выше: "подберите подходящие газетные штампы"! попробую подправлить свой вариант с учётом Вашего замечания: Японии удалось избавиться от оккупации и опасности расчленения только ценой полного* вхождения страны в сферу влияния США *это вместо "глубоко фактически" |
C японского дословно по-любому не получится. Аскер на верном пути: содержание понял и сейчас пытается найти гладкие соответствия. Но "глубокость", "фактически/реально" и "по сути" здесь, имхо, существенные элементы содержания, которыми жертвовать ради преодоления корявости я бы не стал, а дальше покумекал бы, как ее без потерь преодолеть. Но так как у меня своя работа, то, м.б., кто-нибудь еще этим озадачится. |
можно и "ценой фактически полного вхождения" :-) |
Япония была глубоко внедрена в сферу американского влияния? Вы как-то обмолвились, что это (перевод) для себя. Так, это, и переводите для себя. Хотя это попахивает... Зачем спрашивать и настаивать на том, что у вас все хорошо. У вас все ХОРОШО! Для себя же:) |
Для себя не значит в стол! Мне нужен хороший перевод. |
Мне нужен... Вам? Вы для себя. А хороший перевод уже состоялся. |
Мне кажется, в переводе не прослеживается мысль о добровольности такого шага со стороны элит (если это есть в оригинале - я не знаю японского). Может: ... элиты всячески способствовали тому, чтобы ... была включена / вошла в сферу влияния... (Что конкретно имеется в виду под попасть "в сферу влияния" у вас? Может, и "сферу влияния" надо переделать.) |
Если дословно, то: "На самом деле, был только один способ в качестве цены за избавление от раздела и оккупации - если бы Япония глубоко в реальности включилась в американскую сферу влияния". Если не слишком дословно, то: "На самом деле, для Японии был лишь один способ избавиться от оккупации союзными войсками - если бы страна глубоко в реальности включилась в американскую сферу влияния". Именно "если бы", поскольку конструкция 深く組み込まれていたのであってみれば выражает сослагательное наклонение. И далее в вышеприводимом мною тексте идет объяснение, почему это был единственный способ. Автор приходит к выводу, что даже перевооруженная Япония все равно не смогла бы защитить себя, поэтому ей ничего не оставалось, кроме как "доверить себя коллективной системе обороны "Запада" |
Мне кажется, у Erdferkel хороший вариант перевода - почти дословно, но грамотно по-русски.. |
P.S. "попала бы под сферу влияния" по-русски правильно звучит? |
分割占領を免れた代償として、日本はアメリカ圏のなかに事実上でに深く組み込まれていたのであってみれば、ほんとうのところは、道は1つしかなかった。 1. ほんとうのところは、道は1つしかなかった - На самом деле, по правде говоря, был только один путь 2. 分割占領を免れた代償として、- в качестве цены за то, что избавилась от разделение оккупация (в качестве цены за избавление от оккупации) 3. 日本はアメリカ圏のなかに事実上でに深く組み込まれていたのであってみれば - если бы Япония в американскую сферу в реальности глубоко встроилась (если бы Япония глубоко в реальности включилась в американскую сферу влияния) |
Если воспользоваться вариантом Erdferkel, то: "На самом деле, для Японии был лишь один способ избавиться от оккупации союзными войсками - если бы страна полностью вошла в американскую сферу влияния". |
Наверное, в разных языках сослагательные наклонения в сопряженных предложениях по-разному формально оформляются. Не очень понимаю, зачем вам такая грамматическая дословность. Главное - без искажения передать смысл. |
вдруг вылезло сослагательное наклонение, о котором до того не было сказано ни звука, и перевод был дан без него; и вдруг - нате! кстати, это же самое можно выразить и без "бы": Фактически для Японии существовал лишь один способ избавиться от оккупации страны союзными войсками, а именно - полностью войти в американскую сферу влияния |
"P.S. "попала бы под сферу влияния" по-русски правильно звучит?" - почему возник такой вопрос?)) вроде никто такое не предлагал..."попасть под сферу" (как под Gрузовик) |
Erdferkel, спасибо! Мне, правда, японец сказал, что ほんとうのところは、道は1つしかなかった (На самом деле, по правде говоря, был только один путь) вообще не относится ни к чему, нужно смотреть на контекст. Т. е. "Ценой избавления Японии от раздела и оккупации было полное вхождение страны в американскую сферу влияния. На самом деле, для Японии это был единственный путь". |
Т. е. "На самом деле, для Японии существовал только один путь". А какой это путь - непонятно. И далее по тексту, который я привожу выше, поясняется, что это за путь. |
You need to be logged in to post in the forum |