Subject: Перевод ГОСТов GOST. Здравствуйте.Есть ли какой-либо сайт с базой ГОСТов РФ на английском языке? Конкретно нужен GOST 33713-2015. Нужен чисто для галочки, поэтому тратить время на перевод не хочется... Заранее спасибо |
Или такой вопрос: Иностранная компания поставила нашей компании (в которой я переводчик) один агрегат. Выяснилось, что он не соответствует правилам безопасности в РФ, в связи с чем я составляю письмо компании-поставщику, чтобы они переделали агрегат согласно нормам РФ и прилагаю ГОСТ. Кто должен переводить этот ГОСТ? Я или их переводчик? |
Поставщик - лицо, зависимое от вас, так что пусть он и ищет переводчика. |
|
link 12.09.2017 8:01 |
Договор с поставщиком, судя по всему, тоже чисто для галочки составляли. Если там есть пункт о том, что агрегат должен соответствовать правилам безопасности в РФ, то сошлитесь на него и делов. А если нет, то и говорить не о чем. |
Когда нам потребовался перевод ГОСТа, то выяснилось, что для оформления сертификатов и т.д. требуется только официальный перевод ФГУП "СТАНДАРТИНФОРМ". Возможно, что для понимания можно и самому перевести. Но для официальных инстанций только заверенный перевод ФГУП |
Lucyn, а зачем нашим "официальным инстанциям" (каким, кстати?) перевод ГОСТа на английский? А за границей "официальные инстанции" по своим стандартам работают, им наши ГОСТы до лампочки хоть с переводом, хоть без. Или я что-то не понимаю? |
Вопрос "кто переводит" решает не переводчик. Это коммерческий и контрактный вопрос. Перевод стоит денег, и неважно где он выполнен, в офисе или на аутсорсе. Кроме того, возможно, вы вообще не обязаны прикладывать этот ГОСТ, дайте номер его да и все. Опять же - не ваш вопрос, а контрактный, может и номер давать не надо. И, если уж на то пошло, почему переводчик сам пишет письмо? Ваша работа - это письмо перевести. |
Нет, вся корреспонденция на мне по договору тоже) Прикладываю не целиком ГОСТ, а выдержку из него, но она на 24 страницы. Официальный перевод не нужен. Вот и я думаю, что пусть сами переводят. Тем более, что эти вопросы решались давно, и было оговорено, каким должен быть агрегат, но они все равно по своему сделали |
Ну, раз корреспонденция тоже на вас, тогда, я считаю, надо максимально сократить работу :). Ссылки, выдержки и т.п. Пусть и правда сами переводят или покупают готовый перевод. |
>>>>Когда нам потребовался перевод ГОСТа, то выяснилось, что для оформления сертификатов и т.д. требуется только официальный перевод ФГУП "СТАНДАРТИНФОРМ". Возможно, что для понимания можно и самому перевести. Но для официальных инстанций только заверенный перевод ФГУП Интересно, а если стандарт межгосударственный - почему не подойдёт перевод белорусов или казахов? Аскеру - нужный вам стандарт сделан на базе ISO 12482. Найдите его. Наверняка по сути будет совпадать минимум процентов на 90%. |
You need to be logged in to post in the forum |