Subject: поощрение правами gen. Добрый вечер!Подскажите, пож-та, как можно перевести "поощрялся правами" в следующем предложении: "неоднократно поощрялся правами командования подразделения и руководством УМВД". |
Что-то я не понимаю смысла этой фразы. Он такой молодец, что за это ему в виде награды разрешали временно покомандовать подразделением и даже руководством УМВД? А настоящий командир подразделения в это время был в отпуске? А руководство УМВД все его слушались, ведь он же молодец? Там или опечатка, или ошибка распознавания. |
Я тоже гадаю сижу. Но там идет дальше перечень всяких наград и грамот, которые ему вручались. В интернете нашла такую формулировку на русском. Например, Поощрение правами руководителя Управления или Поощрение правами директора ФССП России http://r59.fssprus.ru/2145566/ А вот как это перевести!) |
|
link 16.09.2017 18:09 |
не дословно, но примерно по смыслу: he was extended the privilege of ... |
спасибо за вариант! |
может быть, имеется в виду on behalf или by proxy или by a deputy of...? |
Нашла документ с чудным названием "Рапорт на поощрение правами вышестоящего", в нем такая фраза: "Прошу Вас, в честь празднования Дня юридической службы системы МВД России, поощрить своими правами нижепоименованных военнослужащих..." То есть это "от лица командования"? On behalf of ? |
может и так, кстати. спасибо за вариант! |
вообще, что значит поощрить правами? хоть бы по-русски понять, о чем это... |
поощрить, (пользуясь) правами |
... was repeatedly commended by his unit commanding officer as well as by the Regional Office of the Ministry of Internal Affairs |
спасибо! |
правами = "в пределах (своих) полномочий" т.е. командование не обязано было согласовывать поощрение с вышестоящими инстанциями |
большое всем спасибо! у меня еще вопрос: строевой коллектив что значит? просто сотрудники подразделения? |
"строевой коллектив что значит?" имхо это штат минус штабные и обоз |
unit staff подойдет? |
Нет Active line personnel в отличие от staff personnel |
Ясно, спасибо! |
Часами "Победа" уже не поощряют? Я бы не отказался. |
Ну если бы в ГИБДД, то понятно было бы, как поощрить сотрудника правами. |
Подниму опять тему) Помогите, пож-та, перевести: силовая поддержка группы личной охраны. интересует перевод "силовая поддержка". |
Контексту дайте. О чем вообще идет речь? Это официальное название подразделения, или просто кто-то в резюме пишет, насколько он крутой чел? Силовая поддержка группы быстрого реагирования (или там службы судебных приставов) гуглится легко и перевести это несложно. Группа же_личной охраны_, если она нормальная, по идее должна сама уметь противостоять прочим "силовым поддержкам". |
- силовая поддержка группы личной охраны охраняемого лица в сложной оперативной обстановке; вот и весь контекст, это из резюме |
|
link 18.09.2017 6:25 |
правами = просто by права тут - уровень поощрения, т.е. кем (насколько большим начальством) резюмируемый был поощрен. у каждого командира есть право на набор/объем поощрений. чем выше начальник, тем круче поощрение. благодарность от комбата - это доброе слово в личное дело. строевой коллектив - это от слова "строевой". Самостоятельно гуглим "строевой состав" и "нестроевой состав" = видим разницу. (в сфере понтов "строевой" считается гораздо круче, разумеется)))) |
2 crockodile В каком полку служили? Крепиться не предлагаю... )) 2 MaryG "вот и весь контекст, это из резюме" Понятно. Тогда что-нибудь вроде: Provided strong-arm support to the guarded person's protection group in a complex operating environment |
|
link 18.09.2017 9:34 |
в дивизии глубоководной кавалерии в полку подземной астронавигации |
You need to be logged in to post in the forum |