DictionaryForumContacts

 Diana Folkner

link 1.10.2017 15:42 
Subject: главный бухгалтер по союзному бюджету Отдела исполнения государственного бюджета СССР Бюджетного управления Министерства финансов (МФ) СССР, заместитель секретаря парткома МФ СССР, заместитель начальника Отдела исполнения государственного бюджета СССР, начальник Отдела исполнения и учета союзного бюджета gen.
Пожалуйста, помогите перевести
главный бухгалтер по союзному бюджету Отдела исполнения государственного бюджета СССР Бюджетного управления Министерства финансов (МФ) СССР, заместитель секретаря парткома МФ СССР, заместитель начальника Отдела исполнения государственного бюджета СССР, начальник Отдела исполнения и учета союзного бюджета.

 Shumov

link 1.10.2017 15:45 
гуглем пробовали?

 Shumov

link 1.10.2017 15:48 
ПС - Союзный бюджет пишетсясался с прописной. возможно, в этом-то и вся заковыка?

 Syrira

link 1.10.2017 16:21 
сколько там человек на самом деле?

 Shumov

link 1.10.2017 16:24 
они ужевсеумерли. им все равно.)

 Diana Folkner

link 1.10.2017 16:58 
Это все один человек, его биография и нужно правильно перевести срочно, а гугл набор слов выдает. Тут нужен более точный вариант.Если кто -нибудь может помочь, буду очень благодарна!

 Shumov

link 1.10.2017 17:11 
остальную часть биографии уже перевели? - покажите.

а то давайте набор слов из гугля - мы подрихтуем.

 Diana Folkner

link 1.10.2017 17:15 
остальную часть перевела, а с этой трудности. Вот какой вариант выдаёт гугл: сликшом много of of of - Chief Accountant for the Union Budget of the Department for the Execution of the State Budget of the USSR Budget Office of the Ministry of Finance of the USSR, Deputy Secretary of the Party Committee of the USSR Ministry of Finance, Deputy Head of the Department for Execution of the State Budget of the USSR, Head of the Department for Execution and Accounting of the Union Budget.

 Aiduza

link 1.10.2017 17:17 
А я уж подумал, что кому-то понадобилось перевести резюме для трудоустройства в МИ-6.

 Aiduza

link 1.10.2017 17:18 
не бойтесь повторения of, Diana, это стиль такой, что же тут поделаешь, не связный художественный текст ведь, ну и ладно.

 Shumov

link 1.10.2017 17:27 
тут лучше гугля не переведешь.

нанизывание родительных падежей - особенность стиля, ее надо сохранить.

это, не побоюсь громкого слова, наше достояние.

 Alex16

link 2.10.2017 5:18 
Можно (и нужно) "офы" сокращать, например, таким образом:

Deputy Head of the Department for Execution of the State Budget of the USSR etc. = Deputy Head of the State Budget {Execution] Division of the USSR Ministry of Finance' Budget Department...

иногда запятые помогают (вместо "оф"), а перед другими должностями ставьте точку с запятой

 Alex16

link 2.10.2017 5:21 
Head of the Department for Execution and Accounting of the Union Budget - я бы поменял Department на Division, а управление .(Office) Минфина на Department (Directorate в контексте советского учреждения как-то не смотрится)

 Alex16

link 2.10.2017 5:23 
P.S. Да, они не стесняются использовать апострофы.

 Aiduza

link 2.10.2017 9:21 
когда перечисляются несколько должностей сразу, запятые вместо of только ухудшать читаемость.

 Alex16

link 2.10.2017 14:53 
Я имел в виду "the USSR Ministry of Finance's..."

 

You need to be logged in to post in the forum