DictionaryForumContacts

 sai_Alex

link 15.10.2017 15:46 
Subject: Перевод букв на схемах/чертежах gen.
Столкнулась с проблемой при переводе описания схемы - отдельные элементы схемы обозначены буквами русского алфавита. Проблема в том, что на схеме присутствуют Э,Ю и Я. Насколько знаю, в чертежах не используются буквы Й,Ё, Щ, но все равно, при поиске соответствия мне не хватает одной буквы, т.к. английский алфавит банально короче. Подскажите выход из ситуации (не транскрипцией же мне пользоваться)!

Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 15.10.2017 15:51 
лучше всего оставить буквы как есть, инчае никто этим чертежом/этой схемой пользоваться не сможет

 sai_Alex

link 15.10.2017 16:10 
У нас правило - не оставлять кириллицу в англоязычных документах. А так был бы дельный совет:(

 glomurka

link 15.10.2017 16:14 
>>У нас правило...

ну так надо спросить у того, кто это правило придумал, вдруг у него и на этот счет есть правило

 johnstephenson

link 15.10.2017 20:40 
Erdferkel & glomurka +1

That seems a strange rule. Foreign-language characters such as Π, Ω, Δ and μ are common in British and American technical drawings.

What sort of схемы/чертежи are they? And are there Cyrillic letters on them? If so, are there many and are they single letters, or words? And what are you going to do if you're not allowed to use Cyrillic letters in the English text, but there are Cyrillic letters in the diagrams, and some of the comments in the text correspond to characters in the drawings? Or are you planning to translate the letters/words on the схемы/чертежи as well?

And finally, who's the 'мы' in 'у нас правило', and what's the reason for the rule?

 sai_Alex

link 15.10.2017 22:36 
johnstephenson, there are a few Cyrillic letters, but they are from the end of the alphabet. These letters on the drawings will be translated according to my translation of the Explanatory Note (where I have found it originally).
I've sent a request to the Customer, so the decision is on him/her.

As for the rule issue, we used to work with documents in packages and translate any drawings in a uniform way with the text documents, so this rule had been taken as a corporate-level one, and it has worked... till today...

 Erdferkel

link 15.10.2017 22:49 
буквы не переводят!!! можно любые буквы заменить любыми, если сделать табличку замен и дать её обеим сторонам
для русских излишков можно взять по две англ.буквы или несколко греческих

 alexikit

link 16.10.2017 9:55 
По ЕСКД если букв не хватает используют цифровую индексацию, например если алфавит закончился, то начинают с А1, потом Б1 и т.д.
Можно и здесь это применить.

 Erdferkel

link 16.10.2017 10:26 
да какая разница, чем заменять? можно хоть цветочками обозначить (Э - роза, Ю - лилия, Я - фиялочка)
важно, чтобы пользователь смог соотнести обозначения на чертеже/схеме с обозначениями в описании

 legno durissimo

link 16.10.2017 11:45 
(Э - роза, Ю - лилия, Я - фиялочка)

Раньше было принято именами заменять:
Э - Элеонора,
Ю - Юлия
Я - Яга
и т.п.

 Peter Cantrop

link 16.10.2017 11:51 
буквы - это обозначения, обозначения переводчик не меняет.

В explanatory - ставить русские буквы, потому что чертеж первичен, не тот который Вы выдумали, а тот, который составлен инженерами и принесен вам.

Другой вариант: Если это Вас не устраивает и вы понимаете проблему, обратитесь к инженерам, объясните и составьте для них список букв, совпадающих по графике с русскими только. Они отредактируют свой чертеж - и только они могут это сделать - и снова передадут Вам. Таким образом вы решите проблему на много лет вперёд. Другого выхода нет.

Erdferkel +

 sai_Alex

link 16.10.2017 15:47 
Спасибо, коллеги! Благодаря вашим аргументам, уговорила начальство)
Будет кириллица.

 10-4

link 17.10.2017 10:39 
Гораздо проще заменить буквы цифрами (арабскими, римскими). Это очень облегчает работу и, главное, понимание чертежа.

 johnstephenson

link 17.10.2017 19:10 
sai_Alex: That's a good outcome.

 

You need to be logged in to post in the forum