Subject: ГОСТЫ gen. Приходится заниматься обезьянством и переводить перечень ГОСТов. Попалось - ГОСТ Р 55896-2013 "Конструкции строительные. Двери для заполнения проемов в ограждениях шахт лифтов." Везде переведен так - Building Structures. Doors the Enclosures of Lift Shafts. Как это "doors the enclosures?" Есть другой перевод?
|
Мобыть Lift Shaft Encosure Doors? Lift, чтобы далеко не уходить от, мать его, "оригинала"? |
В большинстве ГОСТов присутствует официальный перевод его названия на английский язык, вроде бы на второй или на последней странице. Попробуйте найти текст соответствующего ГОСТа и "подсмотреть" там. |
мож просто for выпало после doors? |
|
link 18.10.2017 20:11 |
Сэр Вячеслав зрит в корень. |
Это и есть официальное название. Но после официального названия ГОСТ Р 53265-2009 "Means of individual defence of feet for fire-figter", это уже не кажется таким страшным. :) Чуть подправлю, но не очень. |
|
link 18.10.2017 20:15 |
Негры переводили. |
You need to be logged in to post in the forum |