DictionaryForumContacts

 sever_korrespondent

link 4.11.2017 23:09 
Subject: «snap cover» gen.
Шпионский поддельный паспорт на экстренный случай провала.

And so when they found it, they probably wouldn’t have looked for the second emergency stash that Jack had hidden inside the smoke hood of the cooker in the kitchen. It was still there, a small bundle of dollars and Euros in high-denomination notes, along with a Canadian passport in the name of John Barrett, an emergency identity that was known in covert ops circles as a «snap cover».

...известный в шпионских кругах как ---> ? «обложка» ?

 Aiduza

link 5.11.2017 5:53 
"съемная крышка" :)

 Aiduza

link 5.11.2017 5:56 
ну а если серьезно, то это просто игра слов, основанная на многозначности слова cover.

"прикрытие" имеется в виду. ну или (шпионская) "легенда".

 crockodile

link 5.11.2017 8:11 
да, как-то так.
временное прикрытие
запасная легенда
резервная маскировка
аварийная страховка
личина на всякий пожарный))))

 sever_korrespondent

link 5.11.2017 15:26 
Скорее имеется тут в виду второй (третий) резервные паспорта прикрытия. Я думал над фразой «запасная ксива», но может быть, кто-то знает какой-то специальный шпионский термин для этого? В словарях шпионских терминов я не нашел пока в сети что-то похожее.

 Erdferkel

link 5.11.2017 15:38 
в "шпионских" книжках запасной паспорт

 Shumov

link 5.11.2017 15:46 
не практике:
основная легенда
запасная легенда
аварийная легенда

только никому не рассказывайте!

 48

link 5.11.2017 15:52 
первый вопрос - что и зачем вам нужно в переводе?

если объяснить как звучит английский вариант, то это скорее через _примечание_ надо делать. и тут варианты типа "прикрышка" уместны

если же дать русский _аналог_ (а он есть? и что если не один?), то его надо спрашивать в тех самых шпионских кругах :) но главное, к английскому он (они?) может не иметь никакого отношения

 Shumov

link 5.11.2017 15:55 
поясню вышеприведенную градацию:
основная - самая проработанная, когда осуществляем деятельность в штатном порядке
запасная - когда деятельность halt, что-то пошло не так, но пока не понятно - что и где, ждем указаний
аварийная - однодневка, пригодная лишь для покупки билета в опломбированный вагон, когда "шеф, всё пропало" и надо тикать до хаты

(материал из курса молодого бойца. перефразированный. чтобы не вскрыться))

 Wolverin

link 5.11.2017 15:58 
spyworld. i love this cloak and dagger stuff.

по аналогии с "коммерческим прикрытием"

кратковременная/аварийная прикрышка?

хорошо шпионам. денег сколько хошь, паспорта, оружие разное.
женщины так и липнут, отбоя нет.

 натрикс

link 5.11.2017 15:58 
Никогда еще Штирлиц не был так близок к провалу, ыыы:)

 sever_korrespondent

link 5.11.2017 16:01 
Да, да, да. Именно аварийная легенда! Честно, не знал. Огр. Спасибо.

 sever_korrespondent

link 5.11.2017 16:05 
Когда он вошел в ванную комнату, он сразу же понял, что следователи нашли его «тревожный чемоданчик», который он там спрятал. В подвесном потолке наверху не хватало плитки, и он заглянул туда внутрь, не обнаружив там ничего, кроме темноты, пыли и паутины. Как и маршрут эвакуации на экстренный случай, эта его «дежурная сумка» с самым необходимым была еще одной его привычкой, можно сказать бзиком, помогавшим Джеку Бауэру крепче спать по ночам; небольшая водонепроницаемая сумка на завязках, в которой имелись аптечка, нож, наличные деньги и несколько поддельных документов. На случай, если все полетит к чертям, эта сумка оставалась единственным, что он мог схватить и скрыться. Джек кивнул самому себе, увидев свое отражение в зеркале в ванной. Он ожидал этого. Следаки из ФБР знали, с кем имеют дело, и понимали, что им нужно найти эту сумку.
И когда они ее нашли, они, вероятно, и не стали искать второй тайник на случай экстренной ситуации, который Джек спрятал в дымоходе над плитой на кухне. Он по-прежнему находился там, на своем месте, небольшая пачка долларов и евро в банкнотах высокого номинала, вместе с канадским паспортом на имя Джона Барретта –документ на самый экстренный случай, известный в шпионских кругах как «аварийная легенда».

 48

link 5.11.2017 16:21 
Wolverin 18:58 :)
- и ампула с ядом на случай провала - as the case bite me

 Aiduza

link 5.11.2017 16:21 
прикрышка
То же, что и нога.

Словарь терминов преферанса. 2013.

http://preferans.academic.ru/152/прикрышка

 Aiduza

link 5.11.2017 16:22 
вопрос топикстартеру:

"Когда он вошел в ванную комнату,..." - это вы цитируете свой перевод?

 Petrelnik

link 5.11.2017 16:24 
Я бы не стала читать такую книжку ((
Он, он, он, его, они, потолок наверху (а бывает внизу?), экстренная ситуация в дымоходе и т.д.
Надо что-то делать.

 Aiduza

link 5.11.2017 16:28 
топикстартеру совет - посмотрите Homeland в переводе Lostfilm, нахватаетесь лексики оттуда. Можете с 4-го сезона начать.

 sever_korrespondent

link 5.11.2017 16:31 
Скучная она, Родина, нет там действия совсем.

 Aiduza

link 5.11.2017 16:34 
да ладно вам, нет действия...

 Shumov

link 5.11.2017 18:04 
хорошо шпионам
денег сколько хошь
паспорта, оружье
девки тож

 

You need to be logged in to post in the forum