|
link 6.12.2017 9:24 |
Subject: TRADITION WITH A TWIST gen. Пожалуйста, помогите перевести.TRADITION WITH A TWIST и A FRUITY TWIST ON A LONDON CLASSIC Это нозвания. Должны говорить об изменеии во вкусе. Был продукт, в него добавили фрукты и получили новый вкус Заранее спасибо |
"С загогулиной"... ;-) Тут не стоит переводить дословно. Вы же понимаете, о чем речь. Просто красиво передайте эту мысль. |
Например (как иллюстрация, не как перевод) - старый рецепт с новым оттенком или новым звучанием. Что-то в таком духе. |
это вообще-то пиво http://www.fullers.co.uk/beer/explore-our-beers/damson-porter Вторая молодость традиционного рецепта Классический лондонский сорт - теперь с фруктовым вкусом а лучше всего обратиться к криэйторам! не переводчиково это дело - слоганы ваять |
|
link 6.12.2017 11:08 |
Спасибо за помощь |
|
link 6.12.2017 14:21 |
'a twist on ......' / '...... with a twist' here (figurative) = 'the same thing as before, but with a slight change/slight modification'. Also 'a story with a twist' (figurative) = 'a similar story to ones that have been written before, but with a change/modification, usually unexpected'. |
то же пиво, вид сбоку :-) или вместо генномодифицированного - фруктомодифицированное пиво сможете ли вы произнести это после третьей кружки?:-)) |
|
link 6.12.2017 16:26 |
"с сюрпризом" ... а то и "с изюминкой" |
пиво с изюминкой - чревато! могут потребовать изюминку в бокал :-) |
а такое вот туда точно не добавляют? может быть, игра слов?
|
|
link 6.12.2017 20:19 |
новый нюанс |
освежим, перелицуем... |
>> а такое вот туда точно не добавляют? может быть, игра слов? Вы имеете в виду как в Groundhog Day?: Phil: Yeah I'll have a sweet vermouth on the rocks with a twist. Rita: I'll have the same, thats my favorite drink |
а мне вот этот анекдот нравится на тему twist (я его уже приводил на форуме, но не грех напомнить): "A guy is walking around Chinatown, in New York City, and goes into a bar. "Give me a Stoli with a twist," he says to the bartender, who happens to be Chinese. |
|
link 6.12.2017 23:25 |
Aiduza: You might enjoy this. Benny Hill was a popular UK comedian in the 1960-70s. One of his regular characters was a Chinaman who always confused his r's and l's. In this sketch, at an airport, he's with Henry McGee (in the uniform) and then Bob Todd, both trying hard to keep a straight face (=not to laugh). Nowadays this sort of humour isn't allowed on TV in Britain because of the sexist/racist content. |
|
link 6.12.2017 23:30 |
Here, if it helps, is an explanation of the mispronunciations: blonde - blisters/Bristols (slang for 'breasts') - embarkation/embrocation - fright/flight - a miracle/America - bloody twit - I have a right/Isle of Wight (=small island off the south coast of England) - oh, brother! (=expression of amazement) - beliefs/briefs - Buddha/butter - disarray/this-a-way, that-a-way - bleeding Cowes (=town on the Isle of Wight)/breeding cows - Reigate, Rhyll, Harrogate (all UK towns) - parrot - Farmer Brown - he's angrier/East Anglia - it's which town?/Ipswich town - oh, crumbs! - a farm that's suitable/pharmaceutical - [to have] cloth ears (=to be deaf) - lugholes (=slang for 'ears') - for a heifer/forever - charter a ship - bullocks/bollocks - confrontational/contraceptive - chinks (=slang for 'Chinese people'). |
|
link 7.12.2017 8:29 |
Guys! You are cool! Thanks a lot |
|
link 7.12.2017 13:45 |
OFF: Wolverin: Excellent! Yes, political correctness killed him off, as it has done Alf Garnett (http://en.wikipedia.org/wiki/Till_Death_Us_Do_Part). It's strange that you can watch actors shooting/strangling/raping each other on TV, but you can't watch a comedian joking about someone's pronunciation. |
You need to be logged in to post in the forum |