Subject: ООО «Компания XXX» gen. ООО «Компания XXX» как перевести на английский? На немецкий?ООО «XXX Company» или ООО «The XXX Company»? OOO “Die Gesellschaft ХХХ”? |
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OOO, OАО, ПAO, etc. OOО «Сибирский кедр» =Sibirskiy Kedr OOO Научно-исследовательский центр «Геотехнология» =Geotekhnologia Research Center ПAO «Нефтяная компания “Роснефть”» = Rosneft Oil Company PAO |
OOO “Die Gesellschaft ХХХ”? а интересно - ХХХ там так и стоит? или всё-таки название какое-то? и что Вы с ним делаете? т.к. если Вы его всё-таки транскрибируете, что Вам мешает протранскрибировать и компанию? |
Согласен с Erdferkel, ведь, возможно, компания XXX на самом деле называется The Word of Wisdom, и предложенный топикстартером вариант в итоге будет выглядеть так: OOO "The The Word of Wisdom Company"! |
"на самом деле называется The Word of Wisdom" - так русское же название! http://www.officeplankton.com.ua/main/ooo-ololo-ili-samye-prikolnye-nazvaniya-kompanij-allo-eto-ololo.html |
You need to be logged in to post in the forum |