Subject: Как лучше перевести это предложение? gen. The document provides the general framework and policy direction for the roles and missions of Japan and theUnited States, as well as ways of cooperation and coordination, with a view to improving the effectiveness of bilateral security and defense cooperation. 1. Документ определяет направление политики и общие рамки целей и задач Японии и США, а также способствует взаимодействию и координации с целью повышения эффективности двустороннего сотрудничества в области безопасности и обороны. 2. Документ определяет основные направления политики и общие цели и задачи Японии и США, а также способствует взаимодействию и координации с целью повышения эффективности двустороннего сотрудничества в области безопасности и обороны. 3. Документ определяет основные направления политики и общие рамки целей и задач Японии и США, а также предусматривает взаимодействие и координацию с целью повышения эффективности двустороннего сотрудничества в области безопасности и обороны. Мне больше всего нравится второй вариант. |
Я бы изменил вариант 2 следующим образом: 2. Документ определяет основные направления политики и общие цели и задачи Японии и США, а также способствует КООРДИНАЦИИ СОВМЕСТНЫХ ДЕЙСТВИЙ ПО ПОВЫШЕНИЮ эффективности двустороннего сотрудничества в области безопасности и обороны. |
мне тоже второй нравится больше первого (третий не читал, ибо от добра добра...), с незначительной имхошной поправкой: Документ определяет основные направления политики и общие цели и задачи Японии и США, а также способы межгосударственного сотрудничества и взаимодействия в целях повышения эффективности сношений в области безопасности и обороны. так красивее (мое оценочное мнение) |
второй следует перевести так: в настоящем документе представлена основная концепция и указано направление для стратегических целей и задач между Японией и США; кроме того в нем описывается как сотрудничество, так и координация совместных усилий с целью повышения эффективности двусторонней работы в сфере безопасности и обороны |
18.12.2017 20:53 Эх. Гугл пока так не умеет :-( |
Документ задает общие рамки и направление политики Японии и США для выполняемых ими ролей и задач, а также пути сотрудничества и взаимодействия с целью повышения эффективности двустороннего сотрудничества в области безопасности и обороны. |
Прямо завидую топикстартеру, он уже два с лишним года переводит этот пакет документации, и заказчика это устраивает. |
**двустороннего сотрудничества** "Сотрудничество" само собой подразумевает, что работа HE будет проводиться в одиночку. Для чего нужно особое на то подтверждение? Сказано же в 20:51, что "международное"... И это: |
Спасибо большое всем! Но единственное, что считаю возможным изменить - перевод The document provides the general framework and policy direction for the roles and missions of Japan and the United States. Может, действительно, не "документ определяет общие цели и задачи Японии и США", а "документ определяет общие цели и задачи между Японией и США"? Также нравится вариант "координация совместных действий" (только не "по повышению", а "с целью повышения"). Однако фраза "взаимодействие и координация" также довольно часто встречается в российских текстах: "Лидеры двух стран подчеркнули необходимость тесного взаимодействия и координации на многосторонних переговорных площадках, где обсуждаются вопросы международной безопасности, в том числе проблематика контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения оружия". (http://www.kremlin.ru/supplement/5215/print). Поэтому есть два варианта: Тот же самый: Документ определяет основные направления политики и общие цели и задачи Японии и США, а также способствует взаимодействию и координации с целью повышения эффективности двустороннего сотрудничества в области безопасности и обороны. Либо: Документ определяет основные направления политики и общие цели и задачи между Японией и США, а также способствует координации совместных действий с целью повышения эффективности двустороннего сотрудничества в области безопасности и обороны. Однако "координация совместных действий", на мой взгляд, несколько уже, чем "взаимодействие и координация". Последняя фраза имеет более широкое значение. Взаимодействие может относится к кооперации двух стран в военно-технической сфере, в сфере закупок вооружений. Документ содержит положения об этом. Поэтому все же "взаимодействие и координация" предпочтительнее. Но что лучше - "общие цели и задачи Японии и США" или "общие цели и задачи между Японией и США"? |
"Сотрудничество" само собой подразумевает, что работа HE будет проводиться в одиночку. Сотрудничество может вестись между тремя, четырьмя сторонами. Bilateral cooperation указывает на то, что оно ведется между двумя сторонами - США и Японией. Перевод bilateral cooperation как межгосударственное сотрудничество не указывает на то, между какими государствами ведется сотрудничество. Просто сотрудничество между государствами - какими? |
"Документ определяет основные направления политики и общие цели и задачи Японии и США" - хорошо, говорится о Японии и США. Далее идет "а также способы межгосударственного сотрудничества". Может указывать не только на США и Японию. |
ну, с этаким подходом вам придется при каждом "сотрудничестве", "взаимодействии", "двусторонности" и т.д. уточнять, что это именно Япония и США, так как "может указывать не только на". |
При переводе bilateral cooperation как "двустороннее сотрудничество" все ясно и понятно. Не нужно уточнять, что речь идет о США и Японии. Ведь очевидно - ДВЕ стороны - это США и Япония, так как ни о каких других странах в документе ни слова. При переводе bilateral cooperation как "межгосударственное сотрудничество" не понятно, о каких государствах идет речь, ибо "сотрудничество между государствами" может указывать не только на США и Японию, но и на какие-то третьи государства, о которых в тексте не упоминается. |
ну, если непонятно о каких государствах речь, тогда действительно лучше не рисковать; хотя это уже скорее из области экстралингвистики: насколько пишущий доверяет интеллекту читающего; ведь не всем нравится, когда автор держат их за клинических идиотов, а вам ваша ЦА известна лучше, чем нам. |
**насколько пишущий доверяет интеллекту читающего** Это типа как у меня в детстве висел на стене лист со всеми флагами всех стран (иных уж нет), и глядя на флаги на стене и читая сей перевод, у меня зародилось бы сомнение: а о двух ли странах все еще я читаю? |
Yippi, Вы именно тот человек, который может мне помочь! В Вашем детстве на листе с флагами была страна Мавритания со столицей Нуакшот? Я почему-то из детства Нуакшот помню, а Мавританию не помню, и думаю, что она называлась как-то иначе. Хотя могу и ошибаться. Википедия никаких иных названий для этой страны не дает. Sorry за OFF. |
Нет, она так и называлась, Мавритания. Вы, возможно, путаете с названием Танзании которое создано из двух других названий? |
Да, наверно, путаю. Спасибо за ответ! |
You need to be logged in to post in the forum |