DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 3 all

link 21.12.2017 14:47 
Subject: Как лучше перевести предложение including situations when an armed attack against Japan is not involved? gen.

 интровверт

link 22.12.2017 15:48 
речь не о цикле - а о том, что ваша формулировка "начиная с мирного времени и заканчивая чрезвычайными обстоятельствами" подразумевает наступление этих самых чрезвычайных обстоятельств

она (формулировка) не должна этого делать (подразумевать их наступление).
по идее.
и эту идею разделяют несколько человек на форуме.
и не только в этой ветке.

 Erdferkel

link 22.12.2017 16:00 
ну вот ещё одна попытка на базе всего вышесказанного сварганить что-то удобочитаемое:
Оба правительства примут меры для обеспечения мира и безопасности Японии в любых* ситуациях**, начиная с мирного времени и вплоть до возникновения чрезвычайных обстоятельств, в том числе и тогда, когда вооруженное нападение на Японию отсутствует.
*отражение seamless
*"обстановка" здесь плохо вписывается

 интровверт

link 22.12.2017 16:23 
seamless плохо коррелирует с "любЫМИ"
когда нечто seamless, оно непрерывное, без различимых границ, и следовательно неисчисляемое (не имеющее множественного числа) - а любЫЕ подразумевает ровно обратное (некие различимые дискретные ситуации)

 интровверт

link 22.12.2017 16:28 
можно попробовать подойти математически -
"в/на всем пространстве ситуаций"
или даже
"в/на всем ситуационно-обстановочном пространстве"

 Erdferkel

link 22.12.2017 16:29 
кошка Шрёдингера или тот же квант - одновременно дискретно и непрерывно
как может быть дискретной ситуация в длящемся времени?
или можно повторить вслед за Козьмой Прутковым: где начало того конца, которым кончается начало? :-)

 Mrs. Chiltern

link 22.12.2017 16:32 
http://www.mod.go.jp/e/d_act/anpo/shishin_20150427e.html

"Правительства обеих стран будут принимать меры по обеспечению мира и безопасности в Японии на всех этапах перехода к новой системе взаимодействия, как в мирное время, так и в обстановке нестабильности, за исключением случаев вооруженного нападения на Японию".

В результате у меня получился вот такой рабочий вариант, причем вопрос вызвало не начало предложения, а его конец. Формулировка: "включая ситуации без вооруженного нападения на Японию" мне кажется корявой, какая-то телега впереди лошади получается. Поэтому я рискнула и написала: "за исключением случаев вооруженного нападения на Японию". Не знаю, насколько сильно это исказило смысл, решать автору вопроса: он больше в теме.

 интровверт

link 22.12.2017 16:34 
о том и речь! что концы (и началы) слаборазличимы, субъективны, эфемерны, и следовательно иллюзорны по самой своей природе.

 Erdferkel

link 22.12.2017 16:45 
вот именно! народ-то ещё когда про белого бычка догадался... и мочалу на колу не забыл

 muzungu

link 22.12.2017 16:47 
Правительства двух стран будут прилагать усилия к обеспечению мирного и безопасного существования Японии на всех этапах с органичным переходом от условий мирного времени к чрезвычайным, в том числе в условиях отсутствия вооруженного нападения на Японию.

 Mrs. Chiltern

link 22.12.2017 16:56 
Насчет seamless - здесь подразумевается постепенный, незаметный для обычных граждан переход к новой системе. Но у них в одном предложении содержатся два смысловых ударения: первое - то, что будут совместно обеспечивать мир и порядок почти при любом раскладе, второе - то, что этот переход должен пройти "гладко".

В русском языке это обычно передается двумя предложениями. Но пока я думала над вариантами перевода, кажется, получилось передать все в одном предложении, не сильно его загромождая:

"Правительства обеих стран будут переходить к новой системе взаимодействия постепенно, обеспечивая мир и безопасность Японии на всех этапах перехода как в мирное время, так и в обстановке нестабильности, за исключением случаев вооруженного нападения на Японию".

Ну, вот, где-то так.

 Mrs. Chiltern

link 22.12.2017 16:57 
"Правительства обеих стран будут переходить к новой системе взаимодействия постепенно, обеспечивая мир и безопасность Японии на всех этапах как в мирное время, так и в обстановке нестабильности, за исключением случаев вооруженного нападения на Японию".

 интровверт

link 22.12.2017 16:58 
\\\ seamless - здесь подразумевается постепенный, незаметный для обычных граждан переход к новой системе.

не согл.

здесь о том, что сама по себе новая система будет seamless - т.е. будет покрывать все пространство возможных ситуаций

 Mrs. Chiltern

link 22.12.2017 17:24 
Да, вот, сейчас перечитала, так тоже можно понять. Но это почему-то для меня не было очевидно. Возможно, потому, что я не специализируюсь на таких текстах. Как по мне, так тогда было бы лучше написать "comprehensively" или "embracively" или что-то в этом роде.
Опять же, по прочтении всего текста (к сожалению, я его не осилила, времени нет) должно стать понятно, что именно подразумевается. Так что, пусть аскер сам поработает, а то уже даже ссылку на общедоступный текст поленился опубликовать (Mr. Wolf, это в Ваш огород камень!) :)

 Mr. Wolf

link 22.12.2017 17:51 
Mrs. Chiltern, спасибо, но на основе каких знаний вы пытаетесь перевести seamless? На основе каких знаний вы делаете вывод, что seamless - это "постепенный, незаметный для обычных граждан переход"? Каких граждан? Причем здесь граждане? Чтобы понять, что американцы и японцы подразумевают под seamless, нужно знать историю японо-американских отношений, что в них качественно изменилось после прихода к власти в конце 2012 г. Синдзо Абэ. Именно эти качественные изменения позволили характеризовать японо-американское сотрудничество как seamless. И уж точно весь аппарат японского правительства не работал для того, чтобы называть это сотрудничество "гладким", "плавным", "незаметным". Есть более солидные слова. Спасибо еще раз, но перевод seamless - это тема не этой ветки.

То же самое касательно инровверта: "новая система будет seamless - т.е. будет покрывать все пространство возможных ситуаций". Вы сами-то понимаете, что говорите? Чем покрывать? Одеялом? И что такое "пространство ситуаций"? Спасибо в любом случае!

Спасибо всем!

 Mrs. Chiltern

link 22.12.2017 18:20 
Ой, как тут все запущено... :))))

Да переводите Вы как хотите, я же Вас не заставляю свой вариант выбирать.
Всего Вам хорошего, болезный Вы мой.

 Mr. Wolf

link 22.12.2017 18:34 
Mrs. Chiltern, если я вас чем-то обидел, то совершенно этого не хотел. Написал свой комментарий ради дискуссии. Я очень ценю ваше замечание на счет перевода in all phases. Спасибо вам большое и всего доброго!

 Amor 71

link 22.12.2017 18:50 
Начнем с того, что предложение написано не совсем грамотно.
seamlessly (имеют в виду мягкий переход без сучка и задоринки от мирного времени к военному) грамматически ни к какому другому слову в предложении не привязано.

will take measures to ensure Japan’s peace and security in all phases seamlessly from peacetime to contingencies. Это безграмотно.
seamlessly what?
Грамматически было бы верно, например, "will take measures to ensure Japan’s peace and security in all phases with seamless transition from peacetime to contingencies".

 Mr. Wolf

link 22.12.2017 18:55 
Amor 71, на основании чего вы сделали вывод, что seamlessly - это "мягкий переход без сучка и задоринки от мирного времени к военному"? И что такое "мягкий переход"?

 интровверт

link 22.12.2017 19:01 
seamless будет не переход, а этот их новый контекстообразующий механизм, который не покладая рук и не drop-пая ball покрывать одеялом своей заботы пространство всех возможных состояний разной степени напряженности обстановки, известных иначе как "ситуации"

 интровверт

link 22.12.2017 19:02 
... который *будет* не покладая рук ...

 натрикс

link 22.12.2017 19:03 
и что такое "мягкий переход без сучка и задоринки от мирного времени к военному"? это ваще как???
сегодня стрельнули по территории, завтра запустили оленя, послезавтра перешли границу, через неделю сбросили бомбу???

 интровверт

link 22.12.2017 19:03 
пространство состояний N-мерное,
где N = количество критериев, в совокупности полно характеризующих каждую конкретную возможную ситуацию

 Amor 71

link 22.12.2017 19:20 
///и что такое "мягкий переход без сучка и задоринки от мирного времени к военному"? это ваще как??? ///

согласно документу, два правительства предпримут меры по обеспечению мира и безопасности в Японии на всех этапах от мирного времени до ЧП, и при этом предусмотрено, что переход от одних мер, принимаемых в мирное время, к мерам, необходимым в военное время, будет мягким/плавным/seamless.

 Amor 71

link 22.12.2017 19:25 
Иными словами, когда бабахнет, не будут бегать туда-сюда и кричать на японском "что нам делать?", а будут иметь план "Б", который является другой ступенью плана "А", и переход от плана "А" к плану "Б" пройдет без паники.

 Mr. Wolf

link 22.12.2017 19:43 
на всех этапах чего? in all phases следует переводить как "в любой военно-политической обстановке", "в любой обстановке", "в любых условиях военно-политической обстановки", "в любых условиях обстановки".

Обеспечение мира и безопасности Японии seamlessly - это не переход от одних мер к другим. В предложении четко указывается, что США и Япония будут обеспечивать мир и безопасность Японии seamleslly in all phases. Мир и безопасность обеспечиваются seamlessly в мирное время. Мир и безопасность обеспечиваются seamlessly при возникновении угроз миру и безопасности Японии. Мир и безопасности обеспечиваются seamlessly при вооруженном нападении на Японию. Здесь нет вертикали, здесь только горизонталь. Т. е. не указывается на переход. В условиях любой военно-политической обстановки мир и безопасность обеспечиваются seamlessly.

 Amor 71

link 22.12.2017 20:10 
Тогда переведите буквально, и пусть каждый по желанию прилепит симлессли куда вздумается. Я же говорю, что предложение построено не очень грамотно.

во всех фазах, гармонично/слаженно, от мирного времени до непредвиденных обстоятельств.

 Amor 71

link 22.12.2017 20:13 
///В предложении четко указывается, что США и Япония будут обеспечивать мир и безопасность Японии seamleslly in all phases. ///

Где Вы там четкость увидели? Четко было бы как раз "seamlessly in every/each phase", чего там в помине нет.

 Mr. Wolf

link 22.12.2017 21:10 
Предложение построено грамотно, носителями английского языка. Сначала говорится, что будут обеспечивать мир и безопасность в любой военно-политической обстановке, потом говорится, что слаженно. Что такое любая военно-политическая обстановка (этапы, фазы)? Это условия мирного времени; наличие возникающих угроз миру и безопасности Японии; вооруженное нападение на Японию. В любой из этих обстановок мир и безопасность обеспечиваются слаженно.

Следовательно, переводим: правительства двух стран примут меры для слаженного обеспечения мира и безопасности Японии в любой военно-политической обстановке как в мирное время, так в чрезвычайных обстоятельствах.

 Erdferkel

link 22.12.2017 22:03 
ну да, на военном языке любая ситуация становится военно-политической обстановкой
где в исходнике стоит военно-политическая?
а "слаженное обеспечение" лучше сразу засунуть в печку - во-первых, в исходнике только "will take measures" безо всякого эпитета, но главное - что по-русски так не говорят, как правильно заметил/а/о illy ещё в 22.12.2017 11:52
"Предложение построено грамотно, носителями английского языка." - эх, носители иногда такого нанесут, что хоть святых выноси...

 интровверт

link 22.12.2017 22:14 
и все же seamless[ly] - это не о слаженности их взаимодействия, а о любости военно-политической обстановки ... т.е. о том, что в любой обстановке их механизм будет постоянно включен и готов к действию

 Erdferkel

link 22.12.2017 22:24 
так где в предложении seamless[ly], а где взаимодействие...
или будем разбирать исходное предложение на слова, переводить все слова по отдельности, а потом собирать их заново в том порядке, который соответствует нашим представлениям о смысле предложения? новаторский метод!

 Mr. Wolf

link 23.12.2017 4:01 
Спасибо! Согласен с тем, что слаженное обеспечение - плохо. Will take measures to ensure peace and security - будут проводить слаженную работу по обеспечению мира и безопасности / в деле обеспечения мира и безопасности ; обеспечат слаженную работу по защите мира и безопасности / в деле защиты мира и безопасности

 illy

link 23.12.2017 4:21 
...за исключением случаев вооруженного нападения на Японию - искажение смысла. Такое искаение, что вах! И "переходных периодов" там нет, и ...я не специализируюсь на таких текстах...: а ее (специализации) и не нужно. Это простой текст. "Семечки", так сказать:)
Mr. Wolf, seamlessly уже вами переведено: "как в...так и в..."

 интроъверт

link 23.12.2017 4:47 
ну нравится человеку слово "слаженно" - так что тут поделать... ну пусть он его напишет - его ж перевод, в конце концов

 Erdferkel

link 23.12.2017 7:29 
получается, что исходный текст для переводчика - своего рода новогодняя ёлка, как захочет, так и украсит :-)

 Mrs. Chiltern

link 23.12.2017 8:17 
illy,
Я думаю, искажение - это когда фразу including situations when an armed attack against Japan is NOT involved переводят как "Мир и безопасности обеспечиваются seamlessly ПРИ вооруженном нападении на Японию" (Mr. Wolf).
Имхо, когда говорят "включая ситуации, когда вооруженное нападение на Японию есть не вовлечено", подразумевают все ситуации кроме таких, когда имеет место вооруженное нападение.

Если я не права, объясните, пожалуйста, в чем.

Get short URL | Pages 1 2 3 all