Subject: рекламный текст adv. Перевожу рекламное бла-бла-бла для нашего буклета. Возникло несколько вопросов:1. Очень интерсует "фронт работ": Руководство компании обеспечивает не только фронт работ, но и достойные условия для отдыха, учебы и оздоровления. 2. Интересует словечко, образованное от названия компании, скажем, Рога и копыта в таком предложении: Каждый наш сотрудник с гордостью носит звание «Рога-и-Копытовец» Is it Rogaikopytavist? -er? Спасибо!!!! |
provide work (имхо) Каждый наш сотрудник с гордостью носит звание - is proud to be a member of the team/part of Roga |
Спасибо, Кейт, первый вариант очень хорошо ложится. Со вторым не пойдет, слово Рогаикопытовец заковычено, так что проходит красной строкой по всему произведению... |
сус: закАвычено, если не возражаешь :) |
Ну, фронт работ - scope of work, но что-то мне подсказывает, что здесь имеется в виду, что мы обеспечиваем не только занятость (мол, чтоб по улицам не шатались, у пивных ларьков не стояли)... Нет? |
|
link 26.10.2005 11:23 |
Если Вы хотите посмешить читателя, то так и переводите - фронты работ, битвы за урожай, корабли полей и огородов. Думаю, читатель точно будет обеспечить. Клиент на уровне cold call - не уверен. Если же Вы хотите, чтобы это звучало по-английски, забудьте все советизмы и пишите так, как принято у них. ИМХО, конечно... Образованием новоделов лучше, по-моему, тоже не баловаться. Почему бы не написать просто: Every woman and man in our company is proud to be part of the Roga & Kopyta team. Ну и прочая бла-бла-бла :)) |
Т.е. я имею в виду что-то вроде: It is not just employment (on its own) but also... (Если так вообще говорят :-))) |
Ай, спасибо. Ириш, да, под фронтом работ они подразумевают что сотрудники не сидят без дела (ага, пару месяцев только и занималась тем, что бегала в МТ и раскладывала паук на компе с 9 до 6). beforeyouaccuseme, спасибо за Ваше мнение, но ввиду вышеуказанных причин закАвыченности слова и того, что компания в этом тексте должна упоминаться часто, хотелось бы впихнуть рогаикопытовца... |
beforeyouaccuseme - не надо вот только негатив тут вбрасывать про советизмы, ок? just kindly stick to the point |
Roga i Kopyta member http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/5885683360/026-6815031-3358026 Поймут, конечно, не все, если не дать объяснение в примечании или сноске |
там поймут, Рога и копата проходят красной нитью всего этого прекрасного повествоания... |
суслик, строго по сабжу: (1) согласна с Иришей - not only does the company ensure steady employment, but also bla-bla-bla... (2) если название компании, к примеру, "Авангард"/"Вымпел", то покатит (а) Avangarder/Vympeler или (б) Avangardist/Vympelist в кавычках! понимаю, что начальство настаивает, вероятно, на ПОЛНОМ переводе, в т.ч. рога-и-копытовцев, но советую всё же начальству втолковать, что не всякая "блестящая" идея на одном языке переводится на другой без потерь... |
фронт работ=steady employment? Странно... |
Мо, да, вы мне разъяснили... Спасибо огромное. Действительно название компании - в одно слово, так что написала X-er (member of the X team) |
|
link 27.10.2005 9:00 |
2суслик <компания в этом тексте должна упоминаться часто, хотелось бы впихнуть рогаикопытовца...> ну, в таком случае, если это сотрудник, то Rogaandkopytoee, а если работодатель, то Rogaandkopytoer :)) 2d (or not 2d) <<надо вот только негатив тут вбрасывать про советизмы, ок?>> - позвольте уж мне stick to the point как я это вижу. OK? Everything we utter in any context becomes part of a dialogical process of "negotiated meaning." The whole point of the dialogue is to reach across contexts and perspectives and to engage in a useful translation exercise that compels each of the participants to take into account the context of his or her dialogical partners. That means, therefore, that no one rhetorical strategy will be effective, because there are a diversity of audiences and a diversity of partners to address. (c) |
You need to be logged in to post in the forum |