DictionaryForumContacts

 Марьяна\maffry

link 5.01.2018 20:11 
Subject: Помогите с переводом gen.
Подскажите, правильно перевела на англ?

В этой связи, отмечая международную, научно-образовательную и культурную ценность наследия Выставки, уникальность контентного содержания, а также наличие необходимой инфраструктуры для организаций конференций, форумов и других мероприятий, Посольство любезно просит Восточный комитет Германской экономики проинформировать широкую аудиторию и бизнес-сообщество Германии о возможности посещения объектов Астана Экспо-2017.

In this respect (или лучше In view of the above), while noting the international, scientific, educational and cultural value of the Heritage of the Exhibition, the uniqueness of the content, as well as the availability of the necessary infrastructure for the organization of conferences, forums and other events, the Embassy kindly requests the Eastern Committee of the German Economy to inform the broad audience and business community of Germany of possibility of a visit to facilities Astana Expo-2017.

 Yippie

link 5.01.2018 20:25 
Что означает "наследие выставки"? Я понимаю культурное наследие, историческое наследие, творческое наследие, семейное наследие, но "наследие Выставки" не понимаю..

 Alex16

link 5.01.2018 20:27 
the unique nature of its content или даже its unique content...

for the organization of conferences = for arranging conferences (герундий "они" как-то больше любят)...

the Eastern Committee of the German Economy = the Eastern Committee FOR the German Economy?

of possibility of a visit to... = of the possibility of visiting...

Последняя фраза мне вообще не нравится, надо отходить от русской конструкции

 Alex16

link 5.01.2018 20:30 
of the Heritage of the Exhibition: избавляйтесь от чрезмерных "of":

of the Exhibition's heritage (кстати, да, непонятно, что это означает, но вряд ли Вы обязаны расшифровывать мысли автора).

 Марьяна\maffry

link 5.01.2018 20:32 
Alex16, действительно мысли автора текста мне неизвестны)))
Спасибо за исправления. Сама спотыкаюсь об of , но предложение слишком сложное для меня

 Yippie

link 5.01.2018 20:47 
**вряд ли Вы обязаны расшифровывать мысли автора**
Вот интересно, как можно делать переводы, не понимая мыслей автора?
Но, Алекс, вы дали сейчас совет, с неправильностью которого согласились когда-то... давно...
Передумали? :)

 johnstephenson

link 5.01.2018 21:12 
*** 'kindly requests the Eastern Committee ...... to inform the ......' ***

The construction 'kindly requests that the Eastern Committee ...... to inform the ......' is a better construction to use in formal English such as this.

Similar example using the same construction: 'We kindly request that the Prime Minister provide details of ......'

 Alex16

link 5.01.2018 21:44 
"Передумали?" - я не помню, что было раньше. Может быть, была другая ситуация. В данном случае я советую здесь и сейчас. Любой совет можно принимать, а можно нет.

 

You need to be logged in to post in the forum