DictionaryForumContacts

 Alex16

link 13.01.2018 10:59 
Subject: очистка зданий...от загрязнения или заражения construct.
расходы по:

- очистке строений и сооружений и/или территории (места происшествия), на которой расположены строения и сооружения, от загрязнения или заражения, исключая загрязнение или заражение, существовавшее до наступления ущерба;

...

казалось бы, cleaning and decontamination of buildings and structures and/or the territory on which such buildings and structures are located..., если бы не последующая фраза: исключая загрязнение или заражение, существовавшее до...

Или попробовать через removal, например: removal of [? - надо указать ЧТО, а там могут быть и мусор, и обломки, и заражающие вещества] from buildings and/or structures...

Заранее спасибо за идеи и комментарии.

 Syrira

link 13.01.2018 11:18 
А в чем Вы видите нестыковку? Каждый отвечает только за нанесенный им ущерб и устраняет только эти последствия, а не то, что там уже было раньше загрязнено до него.
area, not territory

 Alex16

link 13.01.2018 11:25 
Я не вижу несостыковки по смыслу, здесь все логично.

Если "очистка строений и сооружений...от загрязнения или заражения" это "cleaning and decontamination", то как передать "исключая загрязнение или заражение, существовавшее до..."? В этом мой вопрос.

 Syrira

link 13.01.2018 11:37 
exclusive of manifestations of pollution and contamination of prior origin

 Alex16

link 13.01.2018 11:51 
Интересный вариант. А между pollution и contamination есть разница?

 Syrira

link 13.01.2018 11:59 
разница такая же, как между "загрязнением" и "заражением".
у contamination имеется значение "заражение" (например, опасными бактериями, вирусами и т.д.)

 Alex16

link 13.01.2018 12:22 
cleaning предполагает очистку от мусора, обломков и пр. (т.е., от загрязнения). Можно ли к такой очистке применить "pollution" (исключая загрязнение или заражение)?

 tumanov

link 13.01.2018 12:28 
исключая загрязнение или заражение

except.... the ones that had been there ....

 tumanov

link 13.01.2018 12:29 
with 'removal of wastes and contaminations' в начале предложения

 Syrira

link 13.01.2018 12:29 
ну, контекст у Вас, я не настаиваю, у меня просто другое восприятие слова "загрязнение" -:)

 Syrira

link 13.01.2018 12:37 
т.е. переводя всю жизнь про строительство, я ни разу не встречала, чтобы на русском очистку от мусора и строительных отходов называли "очисткой от загрязнений"

 Alex16

link 13.01.2018 13:32 
Или русский оригинал корявый, или, возможно, "загрязнение" предполагает загрязнение именно "поллютантами" (раз оно в паре с заражением идет)...

 

You need to be logged in to post in the forum