|
link 26.10.2005 12:46 |
Subject: Marginally Higher: Banking and Securities securit. Loan One will bear interest at a rate which is the same as that on the Preference Shares, and Loan Two will bear interest at a rate which is MARGINALLY HIGHER than the interest rate on Loan One.Помогите, пож., с переводом, слов marginally higher в этом предложении. Смысл понятен, но сказать не могу! :( |
значительно выше, чем |
|
link 26.10.2005 12:50 |
почему "значительно"? |
наоборот - "незначительно", "ненамного", "чуть". |
НЕзначительно (сорри!!) |
будет использоваться процентная ставка, которая несколько выше, чем процентная ставка, используемая применительно к Кредиту 1... кстати, выражение MARGINALLY HIGHER очень часто используется при описании ситуации на рынках |
|
link 26.10.2005 13:09 |
Я, в принципе, так и перевела, но по-моему, это не совсем точный перевод. Мне кажется, имеется в виду не просто незначительно, а "минимально" выше, но так по-русски не говорят. :( Или?? |
"слегка" или "лишь ненамного". синонимов море. а "минимально выше" по-русски не говорят, это правда. |
aibolit1966: Вы, наверное, имели в виду, что "будет превышать на сумму маржи"? Но здесь на это ничто не указывает. |
|
link 26.10.2005 13:20 |
Ириша, спасибо большое за подсказку. Здесь на это ничто не указывает, но речь действительно идет о марже - в комментариях была оговорка про базисные пункты маржи. |
ну, с этого бы и начинали. блин. |
aibolit, Вы усложняете, ни о какой марже здесь речь не идет. Marginally - незначительно, слегка, чуть-чуть. |
|
link 26.10.2005 13:27 |
Да не с чего было начинать - комментарии удалили и в теперешнем сотом варианте про маржу нет ни слова. Я только после Иришиного поста вспомнила про это вспомнила. 906090 - при всем уважении, но в тексте был конкретный Note про маржу. |
Не, маржа там может присутствовать, но marginally - это может оказаться совпадением. Что за кредиты? Чем они друг от друга отличаются? |
Если бы маржа была важна в этом тексте (а) ее бы не удалили (b) она бы присутствовала в форме существительного margin с ЦИФРАМИ (коли речь о ставках и кредитах), а не трансформировалась бы в наречие. Вообще, упоминание маржи в тексте о процентных ставках и кредитах не вызывает удивления, но вовсе не означает, что ее потенциальное присутствие следует искать в каждом слове. Впрочем, дело Ваше, я своего мнения не навязываю, хотя в данном случае уверена на 100% |
|
link 26.10.2005 13:39 |
Note звучал следующим образом: there will be a margin of 8 to 12 basis points. |
Маржа к чему? Либо текст составлен небрежно, либо и задумываться над этим не стоит. |
|
link 26.10.2005 13:45 |
Речь шла о том, что ставки по двум займам будут разные, а не одинаковые. Еще раз огворюсь, что это было только коммент, поэтому и звучит небрежно. Коммент в квадратных скобках убрали, и включили в текст слова marginally higher. :( |
|
link 26.10.2005 13:48 |
А знаете, мне кажется, все правы - лучше обойтись словом "незначительно" во избежание головной боли - бог его знает, будут они эту маржу специально оговаривать или нет. |
Note был к этому же пункту? Небрежность - это если marginally higher они использовали для того, чтобы обозначить, что ставка по одному кредиту отличается от ставки по другому кредиту на маржу. |
|
link 26.10.2005 13:54 |
Да, к тому же самому - именно к этому предложению. |
посмотрел в гуголе, и правда часто используемое выражение, и, похоже, без привязки к какой-то конкретной марже: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q="marginally+higher" |
You need to be logged in to post in the forum |