DictionaryForumContacts

 Udalla

link 27.02.2018 9:52 
Subject: пожалуйста, подкорректируйте перевод названия регламента gen.
Добрый день, нужно перевести название отраслевого регламента, в инете нет перевода

Порядок анализа информации по результатам пропусков внутриинспекционных приборов с навигационной системой и проведения ремонтов участков с изгибом

The procedure for information analysis based on the data of inline inspection tools with a navigation system and results of repairs on bended sections

В данном случае неважно, Order или Procedure, грамматически тяжело разобраться с такой конструкцией, и, если бы не было "навигационной системы", написала бы inline inspection tools passes.
Пожалуйста, подкорректируйте.

 grachik

link 27.02.2018 10:02 
Information analysis procedure on the basis of data of inline inspection tools equipped with navigation system and results of bended sections repair

 Udalla

link 27.02.2018 10:33 
У меня сейчас в верстке стоит такой вариант:
The procedure for information analysis based on the results of inline inspection tool equipped with a navigation system ...
переводила торопясь, чтобы место забить. Тоже использовала equipped. А теперь нужно заменить на корректный вариант, и хочется покороче...
Спасибо, grachik.

 muzungu

link 27.02.2018 10:40 
The procedure for analyzing information obtained from running of remote inspection tools and performance of bending section repair

 Udalla

link 27.02.2018 10:55 
Спасибо, я уже определилась.

 muzungu

link 27.02.2018 10:59 
Надеюсь, исправили bended на bending?

 mimic pt.4

link 27.02.2018 10:59 
*хочется покороче..*

Data analysis procedure for ILI navigation testing and repair of bended sections.....

 Aiduza

link 27.02.2018 11:51 
Udalla, напомню:
Bend - bent - bent

 

You need to be logged in to post in the forum