Subject: пожалуйста, подкорректируйте перевод названия регламента gen. Добрый день, нужно перевести название отраслевого регламента, в инете нет переводаПорядок анализа информации по результатам пропусков внутриинспекционных приборов с навигационной системой и проведения ремонтов участков с изгибом The procedure for information analysis based on the data of inline inspection tools with a navigation system and results of repairs on bended sections В данном случае неважно, Order или Procedure, грамматически тяжело разобраться с такой конструкцией, и, если бы не было "навигационной системы", написала бы inline inspection tools passes. |
Information analysis procedure on the basis of data of inline inspection tools equipped with navigation system and results of bended sections repair |
У меня сейчас в верстке стоит такой вариант: The procedure for information analysis based on the results of inline inspection tool equipped with a navigation system ... переводила торопясь, чтобы место забить. Тоже использовала equipped. А теперь нужно заменить на корректный вариант, и хочется покороче... Спасибо, grachik. |
The procedure for analyzing information obtained from running of remote inspection tools and performance of bending section repair |
Спасибо, я уже определилась. |
Надеюсь, исправили bended на bending? |
|
link 27.02.2018 10:59 |
*хочется покороче..* Data analysis procedure for ILI navigation testing and repair of bended sections..... |
Udalla, напомню: Bend - bent - bent |
You need to be logged in to post in the forum |