Subject: soft issue gen. Интересный термин, который, мне кажется, требует хорошего перевода, но пока что в голову приходят только описательные обороты. М.б. есть аналог в русском языке, а я и не знаю об этом)Есть идеи?) What is Soft Issues И вот пример использования в статье: http://www.management-issues.com/news/4056/thinking-hard-about-soft-issues/ |
|
link 1.03.2018 19:38 |
что-то типа "высоких материй" |
Пять копеек размышлизма :) Судя по контексту статьи, в ней термин сродни тому, что предлагает реверсо: http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/soft+issues т. е., «второстепенные/малозначительные проблемы» (conf. "were softside... have now moved to the forefront"). А судя по цитате с определением это что-то про attitude (?). Какая часть больше подходит к переводному тексту (или, может, там вообще что-то третье :))? |
В Реверсо сразу заглянула, но меня несколько смущает их вариант. Мне кажется, речь, скорее, идет о проблемах эмоционального характера, или о проблемах, связанных с человеческими взаимоотношениями. Называть их второстепенными мне кажется как-то оценочно) |
Спасибо! Буду думать дальше. |
|
link 1.03.2018 20:10 |
I can't translate it into Russian for you, but the English is imperfect: * 'What is Soft Issues' => 'What are Soft Issues' Someone "doesn't know |
А если попробовать плясать от soft skills? проз хорошо даёт: Здесь вообще упрощено до management (soft) и technical (hard), но это контекстуально более чем |
второстепенные vs первостепенные +1 это по сути. а дальше - в каждом отдельном контексте... |
Еще пара "наколок" :-) "Медленно, но верно перераспределяется нагрузка в сторону большего внимания к комплексу проблем, связанных с человеческим фактором, — тому, что называется soft issues. Создание инновационной корпоративной бизнес-культуры, эффективное управление знанием как внутри, так и за пределами компании становятся приоритетными задачами топ-менеджмента по всему миру. " "щепетильные вопросы" (в области охраны труда) "Со всеми этими "soft issues" (в смысле надежности измерений и различия в подходах) вообще надо быть очень осторожными." |
johnstephenson, пример контекста взят из интернета, там таких imperfect очень много( Свой дать не могу, интеллектуальная собственность) Взяла вариант "проблемы эмоционального характера", по контексту (моему) подходит, тем более, что дальше речь идет о человеческих взаимоотношениях в коллективе. Все огромное спасибо за идеи! Положила в копилочку варианты. |
имхо, факторы/вопросы/аспекты. не поддающиеся количественной оценке см http://www.gsb.stanford.edu/stanford-gsb-experience/news-history/history/soft-factors-management-can-produce-hard-knocks-say |
соотв. "hard (factors)" относится к измеримым факторам, результатам "....hard, measurable outcomes ..." имхо, деление на первостепенные и второстепенные несколько об ином |
*industry veterans agreed during a forum* Ну да, ветераны-то знают, как оно бывает. |
You need to be logged in to post in the forum |