DictionaryForumContacts

 Ulcha

link 16.03.2018 13:51 
Subject: Kool-aid - как перевести? fig.of.sp.
Приветствую!
Помогите разобраться с Kool-aid
В Мультитране дефиницию видела, Wiki и Urban Dictionary читала, но все равно не доходит. Вроде и без фразы нормально, но интересно все-таки понять.

The public image of Silicon Valley’s tech giants is all colourful bicycles, ping-pong tables, beanbags and free food, but behind the cartoonish facade is a ruthless code of secrecy. They rely on a combination of Kool-aid, digital and physical surveillance, legal threats and restricted stock units to prevent and detect intellectual property theft and other criminal activity.

Чтобы не допустить кражу интеллектуальной собственности и другой противоправной активности, в ход идет целый набор средств - от цифровой и физической слежки до угроз юридической ответственности и выплат в виде акции с ограничениями (Restricted Stock Units (RSU) – схема поощрения, дающая право сотруднику купить или получить бесплатно акции при выполнении определенных условий).

 48

link 16.03.2018 14:02 
так нужны детали?
выкинуть все, оставить "кнуты и пряники " если контекст позволяет

 Aiduza

link 16.03.2018 14:23 
drink the Kool-Aid
demonstrate unquestioning obedience or loyalty to someone or something: his real ire is directed at the news media for drinking the Kool-Aid and not being tougher on the president. [with allusion to an incident in 1978 in which members of the People's Temple, a religious and political group in Jonestown, Guyana, committed mass suicide by drinking a cyanide-laced soft drink thought to be similar to Kool-Aid.]

 Ulcha

link 16.03.2018 14:25 
то есть поощрение лояльности?

 crockodile

link 16.03.2018 14:28 

 crockodile

link 16.03.2018 14:28 
слепое следование руководящим указаниям, стадность.

 crockodile

link 16.03.2018 14:30 
короче, они там как тоталитарная секта.
я может, так бы и перевел в этом контексте: "сектантство" (в кавычках.)

 Ulcha

link 16.03.2018 14:41 
пожалуй, напишу подобостратие.
Спасибо за помощь!

 Ulcha

link 16.03.2018 14:42 
подобострастие то есть :)

 crockodile

link 16.03.2018 18:37 
не знаю. подобострастие не заставляет слепо верить, беспрекословно obey и массово суицидировать.

не нравится тоталитарная секта - назовите "слепая преданность"

 NC1

link 17.03.2018 0:14 
Мне лично наиболее точным кажется "некритическое восприятие действительности". "Drinking Kool-aid" не подразумевает какого-то определенного эмоционального настроя -- это может быть как активная преданность идее (включая участие в ее продвижении/пропаганде), так и пассивное нежелание думать о каких-то вещах, которые противоречат идее.

 Mira_G

link 17.03.2018 4:26 
Для меня drink Kool-aid = плясать под чью-то дудку.
Kool-aid drinker - лакей, безмолвный раб, марионетка.
Тот, кто Kool-aid впаривает другим - кукловод.

В данном контексте, по-моему, хороший вариант у crockodile - "слепая преданность".

 crockodile

link 17.03.2018 9:08 
"некритическое восприятие действительности" - тоже вроде норм., но слишком нейтрально. кул-эйд имеет четкую выращенную летально-отрицательную коннотацию.

это как про аум-синрикё сказать "некритическое восприятие действительности"

 NC1

link 17.03.2018 9:31 
crockodile,

> кул-эйд имеет четкую выращенную летально-отрицательную коннотацию.

Уже давно нет... Выражение прочно прижилось в бизнесе и политике ("to drink X's Kool-Aid" = "to buy into X's bullshit"). Пример:

Walt Disney Co. and News Corp. may be drinking Apple's Kool-Aid, but Warner Bros. Entertainment Chairman Barry Meyer isn't ready to chug it down just yet.

http://latimesblogs.latimes.com/entertainmentnewsbuzz/2010/09/warner-bros-barry-meyer-not-ready-to-bite-apples-tv-rental-plan.html

 crockodile

link 17.03.2018 15:48 
то есть Волт Дисней может сколько угодно некритически воспринимать действительность?
или всё же "вестись на эпловую шнягу"?
коннотация отрицательная.

 crockodile

link 17.03.2018 15:48 
"вестись на эпловую голимую шнягу"*

 NC1

link 17.03.2018 18:02 
Я согласен, что отрицательная. Не согласен с тем, что летальная. На сегодня коннотация скорее саркастическая.

 NC1

link 17.03.2018 18:07 
И потом, что общего у "Аум Синрикё" и людей, которые покупают товары, слепо доверяя рекламе производятела? Именно оно -- некритическое восприятие действительности. :)

(Сделал завабную очепятку -- написал "некротическое" вместо "некритическое" -- но успел ее поймать до опубликования...)

 crockodile

link 17.03.2018 21:15 
"И потом, что общего..." - общее: бездумное подчинение.

 crockodile

link 17.03.2018 21:16 
ну, "летально" это я для усиления красоты, но мысль понятна.

 00002

link 17.03.2018 22:57 
слепая, безоговорочная преданность +1

 00002

link 17.03.2018 22:59 
Квазирелигиозная еще (преданность), но не уверен, что это допустимо в качестве перевода.

 Amor 71

link 17.03.2018 23:21 
Все так вальяжно рассуждают, будто с самого детства знакомы с этим выражением.
Ну, так Kool-aid, господибожемой, кто ж не знает его оттенков, клянусьчестнымсловом.

 Amor 71

link 17.03.2018 23:41 
Навеяло.

- Запри для друга дверь...
- Запру!
- Скажу тебе: убей!..
- Убью!
- Скажу тебе: умри!..
- Умру!

 00002

link 18.03.2018 0:19 
"Все так вальяжно рассуждают, "

Это вы так упадок нравов бичуете? :-)

 crockodile

link 18.03.2018 11:24 
а мне нравится пассаж из "Костей" (Bones) где она просит Бута вмешаться в ее спор с подругой, а он ей говорит типа "ты ж знаешь, я умру за тебя и убью за тебя, но избавь меня от этого. Вы потом помиритесь и вместе будете меня ненавидеть. У меня уже было такое, как-то, с двойняшками..."))))

вот это " я умру за тебя и убью за тебя" впечатлило)))

 

You need to be logged in to post in the forum