Subject: Kool-aid - как перевести? fig.of.sp. Приветствую!Помогите разобраться с Kool-aid В Мультитране дефиницию видела, Wiki и Urban Dictionary читала, но все равно не доходит. Вроде и без фразы нормально, но интересно все-таки понять. The public image of Silicon Valley’s tech giants is all colourful bicycles, ping-pong tables, beanbags and free food, but behind the cartoonish facade is a ruthless code of secrecy. They rely on a combination of Kool-aid, digital and physical surveillance, legal threats and restricted stock units to prevent and detect intellectual property theft and other criminal activity. Чтобы не допустить кражу интеллектуальной собственности и другой противоправной активности, в ход идет целый набор средств - от цифровой и физической слежки до угроз юридической ответственности и выплат в виде акции с ограничениями (Restricted Stock Units (RSU) – схема поощрения, дающая право сотруднику купить или получить бесплатно акции при выполнении определенных условий). |
так нужны детали? выкинуть все, оставить "кнуты и пряники " если контекст позволяет |
drink the Kool-Aid demonstrate unquestioning obedience or loyalty to someone or something: his real ire is directed at the news media for drinking the Kool-Aid and not being tougher on the president. [with allusion to an incident in 1978 in which members of the People's Temple, a religious and political group in Jonestown, Guyana, committed mass suicide by drinking a cyanide-laced soft drink thought to be similar to Kool-Aid.] |
то есть поощрение лояльности? |
|
link 16.03.2018 14:28 |
|
link 16.03.2018 14:28 |
слепое следование руководящим указаниям, стадность. |
|
link 16.03.2018 14:30 |
короче, они там как тоталитарная секта. я может, так бы и перевел в этом контексте: "сектантство" (в кавычках.) |
пожалуй, напишу подобостратие. Спасибо за помощь! |
подобострастие то есть :) |
|
link 16.03.2018 18:37 |
не знаю. подобострастие не заставляет слепо верить, беспрекословно obey и массово суицидировать. не нравится тоталитарная секта - назовите "слепая преданность" |
Мне лично наиболее точным кажется "некритическое восприятие действительности". "Drinking Kool-aid" не подразумевает какого-то определенного эмоционального настроя -- это может быть как активная преданность идее (включая участие в ее продвижении/пропаганде), так и пассивное нежелание думать о каких-то вещах, которые противоречат идее. |
Для меня drink Kool-aid = плясать под чью-то дудку. Kool-aid drinker - лакей, безмолвный раб, марионетка. Тот, кто Kool-aid впаривает другим - кукловод. В данном контексте, по-моему, хороший вариант у crockodile - "слепая преданность". |
|
link 17.03.2018 9:08 |
"некритическое восприятие действительности" - тоже вроде норм., но слишком нейтрально. кул-эйд имеет четкую выращенную летально-отрицательную коннотацию. это как про аум-синрикё сказать "некритическое восприятие действительности" |
crockodile, > кул-эйд имеет четкую выращенную летально-отрицательную коннотацию. Уже давно нет... Выражение прочно прижилось в бизнесе и политике ("to drink X's Kool-Aid" = "to buy into X's bullshit"). Пример: Walt Disney Co. and News Corp. may be drinking Apple's Kool-Aid, but Warner Bros. Entertainment Chairman Barry Meyer isn't ready to chug it down just yet. |
|
link 17.03.2018 15:48 |
то есть Волт Дисней может сколько угодно некритически воспринимать действительность? или всё же "вестись на эпловую шнягу"? коннотация отрицательная. |
|
link 17.03.2018 15:48 |
"вестись на эпловую голимую шнягу"* |
Я согласен, что отрицательная. Не согласен с тем, что летальная. На сегодня коннотация скорее саркастическая. |
И потом, что общего у "Аум Синрикё" и людей, которые покупают товары, слепо доверяя рекламе производятела? Именно оно -- некритическое восприятие действительности. :) (Сделал завабную очепятку -- написал "некротическое" вместо "некритическое" -- но успел ее поймать до опубликования...) |
|
link 17.03.2018 21:15 |
"И потом, что общего..." - общее: бездумное подчинение. |
|
link 17.03.2018 21:16 |
ну, "летально" это я для усиления красоты, но мысль понятна. |
слепая, безоговорочная преданность +1 |
Квазирелигиозная еще (преданность), но не уверен, что это допустимо в качестве перевода. |
Все так вальяжно рассуждают, будто с самого детства знакомы с этим выражением. Ну, так Kool-aid, господибожемой, кто ж не знает его оттенков, клянусьчестнымсловом. |
Навеяло. - Запри для друга дверь... |
"Все так вальяжно рассуждают, " Это вы так упадок нравов бичуете? :-) |
|
link 18.03.2018 11:24 |
а мне нравится пассаж из "Костей" (Bones) где она просит Бута вмешаться в ее спор с подругой, а он ей говорит типа "ты ж знаешь, я умру за тебя и убью за тебя, но избавь меня от этого. Вы потом помиритесь и вместе будете меня ненавидеть. У меня уже было такое, как-то, с двойняшками...")))) вот это " я умру за тебя и убью за тебя" впечатлило))) |
You need to be logged in to post in the forum |