DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 26.03.2018 10:42 
Subject: вверх (маркировка) gen.
В договоре поставки встретилось:

Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку на русском и английском языках:
- осторожно;
- вверх;
- не кантовать.

Что-то не могу найти или вспомнить: вверх в данном случае - upward?

 Aiduza

link 26.03.2018 10:51 
возможно, "верх", а не "вверх".

тогда "this side up" или "this way up".

 Aiduza

link 26.03.2018 10:53 
не кантовать = handle with care
осторожно = caution

 Sine Qua Non

link 26.03.2018 10:55 
Keep upright , как вариант

 Aiduza

link 26.03.2018 11:06 
Keep upright, КМК, ближе по смыслу к "не кантовать".

 drifting_along

link 26.03.2018 11:10 
Спасибо, Aiduza!

 Sine Qua Non

link 26.03.2018 11:54 
Ну да, оно в комплекте же идёт чаще всего keep upright+up (arrow) + caution, как и по ГОСТу, в общем-то.
(Кстати, смотря что за груз ещё. Иной раз лучше написать do not tilt)

 Aiduza

link 26.03.2018 12:14 
Вполне возможно, я не настаиваю. Если у топикстартера просто "ВЕРХ", то можно в переводе обойтись без императива, но пусть ТС сама решит, какой вариант выбрать.

 Sine Qua Non

link 26.03.2018 12:48 
Мои ответы выше - просто для "обсудить", а ни разу не для переубедить 

 

You need to be logged in to post in the forum