|
link 26.03.2018 10:42 |
Subject: вверх (маркировка) gen. В договоре поставки встретилось:Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку на русском и английском языках: Что-то не могу найти или вспомнить: вверх в данном случае - upward? |
возможно, "верх", а не "вверх". тогда "this side up" или "this way up".
|
не кантовать = handle with care осторожно = caution
|
|
link 26.03.2018 10:55 |
Keep upright , как вариант |
Keep upright, КМК, ближе по смыслу к "не кантовать". |
|
link 26.03.2018 11:10 |
Спасибо, Aiduza! |
|
link 26.03.2018 11:54 |
Ну да, оно в комплекте же идёт чаще всего keep upright+up (arrow) + caution, как и по ГОСТу, в общем-то. (Кстати, смотря что за груз ещё. Иной раз лучше написать do not tilt) |
Вполне возможно, я не настаиваю. Если у топикстартера просто "ВЕРХ", то можно в переводе обойтись без императива, но пусть ТС сама решит, какой вариант выбрать. |
|
link 26.03.2018 12:48 |
Мои ответы выше - просто для "обсудить", а ни разу не для переубедить |
You need to be logged in to post in the forum |