Subject: перевод чертежей gen. Впервые довелось переводить чертеж с рус. на англ. (раньше всегда был анг-рус) и поэтому появились кое-какие глупые (?!) вопросы.Транслитерировать или заменять буквы обозначающие стороны (АБВГДЕ..) или указывать их ниже в скобках, например: А (А), Б (B), В (С) или (V)? еще возник вопрос с переводом аббревиатур, например, есть кабель КВВГнг (А)-LS, как в таком случае переводить КВВГнг? KVVGng? но ведь аббревиатура расшифровывается как - Контрольный кабель, токопроводящая жила медная, с ПВХ изоляцией, в ПВХ оболочке, не поддерживающий горение. Следует ли писать что-то типа: CTRL CBL, CCC, PVC shielded, PVC jacket, FR? Спасибо за помощь) |
подобные проблемы будут вас всю сознательную жизнь волновать. такова судьба переводчика. по сути вопроса - если вы работаете в отделе или агентстве переводов, спросите у старшего переводчика, что делать в данном конкретном случае. |
Уточняйте у заказчика. Обычно прост либо транслитерировать аббревиатуры либо оставлять кириллицу. |
|
link 7.04.2018 20:33 |
АБВ ГДЕ ЁЖ |
ОКЛ ЖП ЧШЦ |
Аббревиатуры заменять эквивалентами, то есть ПВХ - PVC. Условные обозначения - согласно требованиям заказчика. Чертежи, выполненные по ГОСТ, все равно останутся гостовскими, и если иностранные спецы изучили и внедрили ГОСТ, то русские буквы для них не будут проблемой. |
КВВГнг - транслитерировать, конечно. |
А если попадется какой-нибудь ШЧЩЯЖ-28? :) |
Ну, такого авторы аббревиатур, как правило, себе не позволяют. |
Было такое негласное (иногда и гласное) правило транслитерировать с рус на анг всё, но, думаю, оно было порождено тем, что часто у англоговорящих не было нужных кириллических кодировок, и данные обозначения отображались на их компьютерах как попало. Смысла в транслитерировании нет никакого, ибо что КВВГнг, что KVVGng никакого смысла в англ. не имеют без отдельной расшифровки каждого обозначения где-нибудь в листе общих данных. Транслитерирование затрудняет также соотнесение этих обозначений с ГОСТами, если вдруг кому такая безумная мысль в голову придет. Aiduza +1 эти мысли будут вас преследовать постоянно, и каждый раз вы будете находить разные ответы на данные вопросы. |
Есть еще вариант давать и транслитерацию, и оригинал в скобках, во избежание. Вставки на незнакомом языке все-таки портят текст. Это как общее правило, в некоторых ситуациях они согласованы сторонами и принимаются как норма. |
Почему безумная? Работают иностранцы по ГОСТам для российского рынка. |
I know. Это соответствие обеспечивается российскими сотрудниками или подрядными организациями. Так сходу в чужой стандарт не влезешь. Поэтому смысла особого по англ. версии чертежа лезть в ГОСТ нет. Нужен тогда и переведенный ГОСТ на англ. Но я не настаиваю, всякое бывает в этом мире. Бывало и ГОСТы на англ. переводили... |
Переводят, осваивают, внедряют, работают по ГОСТ, если это нужно заказчику. Никакой экзотики в этом нет. ГОСТ - такой же стандарт, как и любой другой. |
You need to be logged in to post in the forum |