Subject: Embrace gen. Странное дело, впрочем, я могу быть неправ. Короче, только что листал вк и натолкнулся на очередной пост с меланхоличной "мудрой" фразой:"Sometimes it a pity that the photo cannot embrace". Прилагался перевод:"Иногда очень жаль, что фотографию нельзя обнять". Мне вот интересно, это я банально не знаю такого значения глагола ("подвергаться обниманиям"?)) или же это перевели так, и в общем-то чёрт бы с ним?
|
почему подвергаться обниманиям? у глагола enclose есть ровно такое же значение; многозначность (полисемия) - i обнимать ii содержать в себе, iii учесть, iv показать (о фото) |
Либо ваше сообщение от использованного грецизма вышло в своей сложности за грани моего понимания, потому что я не понял, либо вы не поняли сами и дайте я вам поясню: вопрос в том, является ли в оригинале обнимателем фото, и тогда перевод не очень точный, или одно из его значений позволяет-таки перевод, где фото - субъект? |
Из английского текста однозначно следует активная роль самого снимка в акте объятий. Это небрежность. cannot be embraced или one cannot embrace - но все равно это плохой стиль, тут не сухое embrace должно быть, скорее всего. |
Подтверждение - "sometimes it a pity" - уже плоховатый английский. |
иногда это жалько, что фото не может обнять |
С другой стороны - "one" can embrace, вот фото не может ответить тем же. Так что, возможно, с embrace ошибки нет. |
Контекст бы нужен...А кто изображен на фото? "it a pity" - либо писал не англоговорящий человек, либо здесь просто ошибка (пропущено is). |
вопрошающий или вопрошающая, замените глагол embrace синонимом enclose, include; до сих пор не понятно? тогда претензии уже к тем, кто вас подготовил как переводчика |
Аскер, ответьте на мой вопрос - кто (или что) изображен(о) на фотографии. От этого может зависеть понимание смысла. Например: на фотографии изображена красивая девушка и автор сожалеет, что фотография не может обнять. |
"Если любишь, то храни, а не любишь, то порви" |
В контекстах социальных сетей скорее бы написали hug, а не embrace. Делаю вывод, что писал не очень грамотный человек или не нейтив, и мы его неграмотность пропускаем мимо ушей. |
объять/охватить, а не обнимать |
вопрошающий или вопрошающая, замените глагол embrace синонимом enclose, include; до сих пор не понятно? тогда претензии уже к тем, кто вас подготовил как переводчика ------- Я вот не пойму, чего вы добиваетесь. Прежде чем выказывать сомнения в моих способностях, вознося, очевидно, свои (тут же лучше ваше enclose, верно?), вы бы лучше ещё раз вопрос прочли: что я должен менять, если не я автор фразы? Опять-таки, зачем мне менять глагол, если от этого ответ на вопрос ближе не станет, ведь ваши варианты не меняют объектности фото? ------ Остальным ответившим - спасибо. Ошибку с "it" наверное я допустил при переписывании (хотя уже не помню, оригинал теперь не достать), ну а обнимает тут, конечно, фото. |
"Короче, только что листал вк и натолкнулся на очередной пост..." + "Ошибку с "it" наверное я допустил при переписывании (хотя уже не помню, оригинал теперь не достать)" Урок на будущее - если что-то заинтересовало, делайте скриншот или сохраняйте картинку на компьютере. Тем более если это было "только что" - в браузере есть функция History, найдите прямо сейчас эту картинку, не облезете ведь. По сути вопроса - в ожидании могу лишь высказать, автор подразумевал вот это: "Жаль, что фотография не может передать всю красоту этого". Может быть, речь идет о красоте природы, открывшейся взору автора. |
поправка: "...в ожидании КОНТЕКСТА могу..." |
You need to be logged in to post in the forum |