Subject: Устав gen. Перевожу устав компании и возник вопрос касательно перевода следующего предложенияГосударственную регистрацию согласно учредительных документов ПРОВЕДЕНО State registration according to the articles of incorporation is held? Спасибо! |
Русский язык непонятен... Государственную регистрацию...ПРОВЕДЕНО?.. |
Да) Такой текст выслали |
коекакеры....ююю |
И все? А дальше что? |
Вытаскиваем наиболее логичный вариант и пишем, типа 'the documents of incorporation have duly been entered to National Register' |
Алена упорно молчит - вбросила и ушла. Должны ли мы за нее гадать, как выглядит документ? Вдруг это таблица, где в отдельной графе написано "ПРОВЕДЕНО"? Тогда логично - можно написать COMPLETED. |
Этот аскер, задав вопрос, потом каждый раз впадает в глухое молчание. Проверяйте юзера, прежде чем бросаться на помощь, если из текста самого вопроса не очевидна его дееспособность. |
|
link 12.04.2018 7:33 |
Государственную регистрацию...ПРОВЕДЕНО?.. Обыкновенный украинизм. |
Она даже не удосужилась ответить по поводу структуры документа. |
Всем привет! Простите за молчание. И спасибо всем за помощь. Государственную регистрацию согласно учредительных документов ПРОВЕДЕНО - это информация нотариуса, отображенная на штампе. |
Что следует за словом "документов"? ПРОВЕДЕНО - это штамп, понятно. |
на штампе должны быть и другие слова. приведите текст полностью. возможно, вначале там написано, к примеру, "Нотариус уполномочен осуществлять...." а дальше "...государственную регистрацию согласно учредительных документов." |
Полный текст привожу ниже штамп: А далее идет Устав ООО |
Сам формат пдф мне не выслан. Только вордовская версия |
Ну, поскольку в англ. языке падежей нет, можно написать как-то так: State registration as per constituent documents: COMPLETED |
You need to be logged in to post in the forum |