Subject: it is the intention that law Добрый вечер!Запуталась :( In general, to enter into and perform all such civil, mercantile, financial, industrial or manufacturing contracts, whether of ownership or management, as may be necessary or convenient to carry out the business and purposes of the Corporation, although expressly stated herein, and to execute and sign all such documents, whether public or private, as may be required for the exercise of any or all of the powers herein granted for it is the intention that the enumeration herein of specific power in made merely by way of explanation and is not in any way to be constricted as is implying any limitation whatsoever. В целом, заключать и исполнять любой договор гражданского, коммерческого, финансового, промышленного или производственного характера, как в отношении владения, так и управления, который будет необходим или целесообразен для ведения деятельности и достижения целей Корпорации, если иное прямо не указано в настоящей доверенности, а также составлять и подписывать любые документы, публичного или частного характера, которые будут необходимы для исполнения некоторых или всех полномочий, предоставленных по настоящей доверенности; а дальше грусть печаль предполагается, что особые полномочия по настоящей доверенности предоставляются путем разъяснений и не должны быть истолкованы как накладывающие какое-либо ограничение.... Такое чувство, что предложение немного неверно построено Помогите разобраться, пожалуйста! |
it is the intention - лучше "подразумевается". Поправки: specific powers is made перечисляются в порядке разъяснения Как совет: меньше отступайте от структуры там, где плохо чувствуете смысл. Часто структура и лексика сами помогают переводчику, надо лишь чуть внимательнее к ним отнестись, а вот с этим именно у слабых переводчиков проблема. |
заключать и исполнять любые гражданско-правовые, коммерческие, финансовые, промышленные или производственные договоры..., которые будут необходимы или целесообразны для... "herein granted for it is the intention..." - в том виде, в котором это написано - тарабарщина. ...и при этом подразумевается, что... as is implying - как подразумевающие (это важно!) constricted = construed (constrict - душить). |
construed, да. as for it is the intention - не сказал бы, что тарабарщина, просто перед for должна быть запятая (это "поскольку"). |
"for it is the intention - не сказал бы, что тарабарщина, просто перед for должна быть запятая (это "поскольку")." именно так. for = since = as |
Спасибо, подучил. Правильно ответил г-н u210318 - там должна быть запятая. И тогда было бы ясно, что for = as/because |
You need to be logged in to post in the forum |