DictionaryForumContacts

 YuriiMax

1 2 all

link 21.05.2018 6:44 
Subject: курсив авторский/наш gen.

 YuriiMax

link 21.05.2018 10:56 
Aiduza

> чаво-чаво?

Вариант "first emphasis ours" был предложен выше. Осталось его добить. Меня запутали в 3-х соснах. А мне надо ответы на вариант 1 или 2 или то, что 1 и 2 не годятся. Тогда третье. Жду не дождусь...

 Erdferkel

link 21.05.2018 11:00 
как перевести "молчаливое подразумевание"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=��+���������
??

 Aiduza

link 21.05.2018 11:30 
не я инициировал те самые два варианта, так что не катите на меня бочку.
еще раз, будьте внимательней.

 Aiduza

link 21.05.2018 11:30 
надо вас с Юлией свести. :)

 YuriiMax

link 21.05.2018 11:47 
Я очень внимательно смотрю на предложенные варианты. Но так и не извлек окончательную версию. And so help me God ... still waiting.

 alexikit

link 21.05.2018 12:02 
*А "the former emphasis added by us, the latter one as originally worded" - очень длинно (текст в тесте) *
Существует такое понятие, как сноска (можно внизу страницы).
Или правила журнала это делать запрещают?

 4uzhoj moderator

link 21.05.2018 12:02 
first emphasis my own (our own/ours), second emphasis in the original (by the author)

 YuriiMax

link 21.05.2018 12:11 
Чем короче, тем лучше. Это не правила, а мое желание. Это же беглая ремарка в скобках. Она и должна быть короткой, иначе смысл пропадает и тогда пиши отдельную (повествовательную) фразу; чего мне не надо. Меня слегка сбило, что я видел "in the original" без артикля "the". Вот и думаю, что лучше "in the original" или "in original". Да еще и двойной emphasis остается ...

 4uzhoj moderator

link 21.05.2018 12:13 
Не нужно трансформирвоать слова в оригинале в сноску (тем более что это не всегда возможно сделать), курсив в жирный шрифт и т.п.

 YuriiMax

link 21.05.2018 12:13 
> надо вас с Юлией свести. :)
Я не против. Что математика, что аккуратный перевод - нудные занятия.

 4uzhoj moderator

link 21.05.2018 12:14 
YuriiMax,
пусть вас не смущает "двойной emphasis"

 4uzhoj moderator

link 21.05.2018 12:19 
А если смущает, то выше было сказано, что упоминание о первом/втором курсиве можно из примечания опустить. И это не моя придумка.

Например: https://goo.gl/gycJiz

 4uzhoj moderator

link 21.05.2018 12:26 
Если вы напишете только "first emphasis added" или "second emphasis in the original ", то нисколько против ориганала не погрешите.

 YuriiMax

link 21.05.2018 12:32 
Дело в том, что когда я иногда смотрю английские фразы, то вижу, что они (по им, но не мне, ведомым правилам) укорачивают и все у них Ок. Я бы и сам сократил, но по грамматике смотрю не проходит; черт их поймет, что у них там устоялось в выражениях (как и в нашем языке). Тут остается просто спросить натива или профи и все. Объяснения не особенно нужны; как мне где-то здесь писали - поймут они правильно и как надо.

 4uzhoj moderator

link 21.05.2018 12:42 
Похоже, вы действительно не вчитываетесь в то, что вам пишут.

 YuriiMax

link 21.05.2018 12:45 
Нет, я еще много где читаю ... и сопоставляю. Других способов обучения не знаю

 Wolverine

link 21.05.2018 18:17 
Ignorance is not an excuse.

 YuriiMax

link 24.05.2018 11:07 
На stackexchange я встретил фразу "My first thought was learn and my second was discover". Подумалось, а можно ли по аналогии переделать то, что спрашивал выше: "first emphasis ours, second in original". То, что это не совсем формально, не страшно.

 4uzhoj moderator

link 24.05.2018 16:10 
Можно

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all