Subject: номер очереди (к врачу) med. Споткнулась на таком простом. В консультативном заключении зачем-то решили указать "номер кабинета", "номер очереди" и еще какой-то "комп. номер". И если с "номером кабинета" все просто, а "комп. номер" - вероятно, какой-то принятый именно в этом ЛПУ "компьютерный номер" (во всяком случае, больше в голову ничего не приходит), то "номер очереди" вогнал в легкий ступор. Как вообще нормальным английским языком сказать, каким по счету пациент пойдет на прием, если это очередь, скорее всего, именно на текущий день (то есть, явно не тянет на какой-нибудь там "waiting list")? "Waiting No.", "number in line", "Client No."? В этих "waiting" и "line" смущает в частности то, что никаких "waiting" и "line" там может по сути и не быть - пациент просто придет на свое время и сразу пойдет на прием. И при этом тем не менее будет "таким-то по очереди" (не сидя и не ожидая в ней).
|
Appointment no пишите и не парьтесь |
Вау, самое то! Спасибо )) |
Дело может быть вовсе не в очереди. Бывает, выдают номерки, чтобы легко посчитать, сколько человек и к какому специалисту прошли. Например, "К" - кардиолог, "Г" - гинеколог, "О" - ортопед. -Гражданин, вам к кому? -К гинекологу. -Ват вам номерок "Г-13". Это вовсе не значит, что 13 человек сидят в очереди. Это может просто означать, что он у гинеколога сегодня 13-й по счету пациент. Что касается компьютерного номера, то это может быть и "medical record number". Лучше всего уточнить, если есть возможность. |
Ticket Number. |
Да, я это и собирался сказать. Если мои предположения верны, то "тикет" как раз к месту. |
Если на номерке (ticket) будет еще и время приема указано, то используйте термин "time slot". |
|
link 19.06.2018 6:01 |
Мне кажется Sequence No тоже нормально подойдет. |
You need to be logged in to post in the forum |