Subject: Work, Risk and Regulation gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше по-русски передать название предметов из нидерландского диплома юриста: 1)Work, Risk and Regulation 2)New Risks and Regulation.
|
попробуйте "regulation" перевести как "нормативно-правовое регулирование". "work" и "risk", надеюсь, помочь перевести не надо? |
или, например, правовые риски и правовые нормы, связанные с выполнением производственной деятельности смотря чему там учили |
дело в том, что я не знаю, чему именно их там учили.... Может как можно более нейтрально перевести: Работа, риски и регулирование? Что скажете? |
я так понимаю, специализация в сфере комплаенса. то есть когда юрист работает конкретно с регуляторным риском - риском негативных последствий компании в связи с действующими или новыми нормативными правилами. я поддерживаю, что нужно перевести буквально - "Деятельность, риски и регулирование" |
Cпасибо за ответы! |
вы правы, но остается неясным что за работа и что за деятельность последнее слово имеет негативный оттенок |
Тогда предлагаю так: Трудовая деятельность, риски и регулирование Теперь стало понятно что за деятельность |
Регулирование дорожного движения, да. |
Aiduza, что вы предлагаете? |
Я предложил выше. |
Cпасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |