DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 12.07.2018 8:42 
Subject: Work, Risk and Regulation gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше по-русски передать название предметов из нидерландского диплома юриста: 1)Work, Risk and Regulation 2)New Risks and Regulation.

 Aiduza

link 12.07.2018 9:20 
попробуйте "regulation" перевести как "нормативно-правовое регулирование".

"work" и "risk", надеюсь, помочь перевести не надо?

 TSB_77

link 12.07.2018 9:47 
или, например, правовые риски и правовые нормы, связанные с выполнением производственной деятельности

смотря чему там учили

 lena_ya

link 12.07.2018 11:11 
дело в том, что я не знаю, чему именно их там учили.... Может как можно более нейтрально перевести: Работа, риски и регулирование?

Что скажете?

 RmBerd

link 12.07.2018 11:24 
я так понимаю, специализация в сфере комплаенса.
то есть когда юрист работает конкретно с регуляторным риском - риском негативных последствий компании в связи с действующими или новыми нормативными правилами.

я поддерживаю, что нужно перевести буквально - "Деятельность, риски и регулирование"

 lena_ya

link 12.07.2018 11:28 
Cпасибо за ответы!

 TSB_77

link 12.07.2018 13:55 
вы правы, но остается неясным что за работа и что за деятельность
последнее слово имеет негативный оттенок

 lena_ya

link 12.07.2018 15:01 
Тогда предлагаю так: Трудовая деятельность, риски и регулирование

Теперь стало понятно что за деятельность

 Aiduza

link 12.07.2018 15:40 
Регулирование дорожного движения, да.

 lena_ya

link 12.07.2018 16:07 
Aiduza, что вы предлагаете?

 Aiduza

link 12.07.2018 16:33 
Я предложил выше.

 lena_ya

link 12.07.2018 18:27 
Cпасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum