DictionaryForumContacts

 ksu6060

link 13.07.2018 4:14 
Subject: Заголовок исполнительной документации gen.
"Требование к оформлению исполнительной документации законченных строительством объектовв проектах капитального строительства и техническогоперевооружения в области нефтепереработки".

 urum1779

link 13.07.2018 4:49 
Свой вариант перевода есть?

 Alex16

link 13.07.2018 5:18 
Если правильно переведете "Требование к...", то все остальное будет проще.

 Aiduza

link 13.07.2018 7:09 
я так понимаю, затруднение вызывает предлог, так вот простое правило вам:
requirement to - требование к чему-л.
requirement for - необходимость в чем-л.; потребность в в чем-л.

 Syrira

link 13.07.2018 7:39 
Aiduza, я тоже всю жизнь именно так думала и писала, пока однажды не возник спор (и даже с Вашим участием), и увы, валидного доказательства в пользу requirement to обнаружить не удалось.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=234094&l1=1&l2=2

 Wolverine

link 13.07.2018 8:10 
какая добрая, душевная ветка ветка по ссылке 10:39. -:))
Головной мозг надо включать иногда, а не на спинном х*ярить © D-50 .

(осторожно)
как-то особо не задумывался, но может to = сокращенное as to?

Webster's: 'meeting legal requirements as to validity'

 Aiduza

link 13.07.2018 8:26 
или for = сокращенное as for? :-)

"Associate members will remain on the hours and professionalism requirement as for the previous year."
http://journalarchive.cilex.org.uk/journal_home/issue_content/july_2014/july_14-regulation_pgs_18-19.aspx?theme=print

(шутка!)

 Syrira

link 13.07.2018 8:46 
как вариант:
As-Built Documentation Formatting Requirements for Completed Projects of Capital Construction and Technical Upgrading in Oil Refining

 Alex16

link 13.07.2018 11:27 
Для русского уха это может звучать непривычно, но редакторы - носители яз. упорно говорили "requirements for..." (требования в отношении чего-то). По мне так привычнее было бы with respect to...Но я со свиным рылом в "носильный" ряд стараюсь не лезть.

 Aiduza

link 13.07.2018 12:28 
вот в таком случае будет понятно различие:

"There are no specific requirements to hydraulic fracturing activities. General water permit procedures apply as set out in the Water Act for all abstraction, withdrawal, introduction and discharge of substances into surface and ground waters."

Источник: http://www.fracrisk.eu/sites/default/files/Bulgaria-2013-Milieu.pdf

Если бы в первом предложении было "requirements for", то это означало бы "необходимость в гидроразрыве", а не "требования к гидроразрыву".

Из этого же документа:

"As regards the waste generated from drilling activity – they are covered by Chapter eight of URA and its implementing Ordinance, which set out requirements to mining waste management."

"There are no special legal requirements to well design, integrity or hydraulic fracturing, however such requirements are imposed in the EIA decision and the contract for the carrying out of drilling operations."

"Ordinance on the essential requirements to noise emission in the environment by equipment for outdoor use"

 Syrira

link 13.07.2018 12:33 
Aiduza, лично я с этой логикой согласна и она мне очень близка)
Проблема только в том, что текст писан не носителем - там внизу указано "This National Report has been prepared by Katya Trichkova..."

 интроьверт

link 13.07.2018 14:27 
\\\ Проблема только в том, что текст писан не носителем - "... has been prepared by Katya Trichkova..."

не буду рассказывать сколько у меня знакомых, дети которых носят русское имя (и фамилию) и даже русскую (ну или какая она там) внешность, -- а вот езыг у них внутри (во рте и в голове) исключительно английский носится

 Syrira

link 13.07.2018 14:31 
но это чисто болгарский документ по-любому.

 интроьверт

link 13.07.2018 14:33 
хмм, болгарских знакомых с такими детьми нету :-\ ... возможно ваша логика правильная :)

 Aiduza

link 13.07.2018 14:42 
Документ про Болгарию, но это не болгарский документ!

«This National Report has been prepared by Katya Trichkova for Milieu Ltd. under Service Contract 070307/2012/630593/SER/ENV.F1 with DG Environment of the European Commission.
The views expressed herein are those of the consultants alone and do not necessarily represent the official views of the European Commission.
Milieu Ltd. (Belgium), 15 rue Blanche, B-1050, Brussels, tel: 32 2 514 3601; Fax 32 2 514 3603; e-mail: marta.ballesteros@milieu.be; web address: www.milieu.be»

 Syrira

link 13.07.2018 14:58 
Ну пусть не болгарский, но все равно не английский и не американский.
Да я сама бы очень обрадовалась какому-нибудь солидному подтверждению в пользу употребимости requirement to, поскольку это действительно облегчило бы жизнь при переводе фраз с "требованиями к чему-либо".

 Alex16

link 14.07.2018 8:28 
Укажите, пож., национальность Кати Тричковой.

Syrira, мне Ваша логика близка, но я уже приводил мнение носителей яз. Возможно, их надо всех переучивать...

 Alex16

link 14.07.2018 8:48 
Aiduza,

По Вашей второй ссылке пару раз видел "requirements to [+ Noun]", пару раз "requirements on [+ Noun]" и много примеров употребления "requirements for...":

The exact application requirements for prospection and/or exploration permits are laid out in Article 46 of the URA

...and if the requirements for the protection and rational use of underground resources are not respected, as well as the requirements for environmental protection, restoration of the damaged areas, mining waste management...

As currently there are no specific requirements for unconventional gas resources, these provisions shall apply.

Requirements for geological characterization including risks of geological faults, man-made structures (e.g. abandoned wells), seismicity and characteristics of the cap rock.

…requirements for waste water treatment – in own or existing waste water treatment facilities, etc.

For example the EIA decision No 10-4/2012 on conventional gas extraction set out requirements for the storage of waste water in a fluid storage pit and its re-use for drilling.

И в конце:

Key findings:

• There are no specific requirements applying to the closure of unconventional gas extraction wells beyond general provisions set in the Underground Resources Act.

• Requirements for temporary abandonment/ well idle time;

• Requirements to maintain the integrity of the well in the long-term;

• Requirements to dismantle the installations and restore the land;

• Requirements on liability (including for the longer term) and responsibility;

• Any other relevant requirements, including monitoring and reporting requirements. As already mentioned, the URA lays down requirements for the closure phase which are specified in the operation projects for the closure and conservation of the site. These projects need to be coordinated with the Ministry of Environment and Water80 and measures relate to land recultivation and site rehabilitation.

Интересно употребление "Requirements to [+ Inf.]"

 

You need to be logged in to post in the forum