|
link 11.09.2018 11:19 |
Subject: Getset Services gen. Уважаемые коллеги!Кому-нибудь попадалось словосочетание Getset Services? Как это можно перевести? Заранее спасибо. |
это можно перевести сотней различных способов первый способ — посмотреть на контекст, определить откуда это словосочетание взято ... |
|
link 11.09.2018 12:11 |
Это письмо, направленное из Службы социальной помощи детям в Сомерсете родителям ребенка, в котором спрашивается согласие родителей на то, что Служба побеседует о ребенке с представителями учреждений. Далее идет перечисление учреждений: Врач общей практики Полиция Психиатр Служба пробации Психолог Колледж Стоматолог Няня Фельдшер-акушер Сотрудник по вопросам молодежи в области правосудия Жилищная организация Школа Педагог-психолог Служба по вопросам наркотиков и алкоголя Школьная медсестра Служба психического здоровья детей и подростков Министерство труда и пенсионного обеспечения Getset Services Патронажная сестра ДДУ Вот и весь контекст. |
да, его было явно мало... :0))))))))))00 http://www.somerset.gov.uk/childrens-services/childcare/childrens-centres/wells-getset-services/ getset Services (incorporating Children’s Centres) now work with children, young people and their families from 0 to19 years and up to 25 years where the young person has a special educational need. We provide services, early help and support where it is needed. Groups, sessions and other activities, including 1 to1 family support are run at or from the centres. You can find details of all of these in the getset Service programme or by contacting the centre. getset Services work closely with other agencies and professionals and in some cases groups and sessions are run with other organisations. getset and their partners can offer support and advice on a wide range of things including: Setting routines |
http://idioms.thefreedictionary.com/get+set get (all) set |
|
link 11.09.2018 12:41 |
Ясно. Это название службы. Наверно,так и переведу: служба помощи Getset Services. Спасибо за помощь. |
имхо служба адаптации |
А что, надо перевести название программы? Не понимаю, для чего, но "getset" здесь явно имеет двоякий смысл. Во-первых, рифмуется с название "сомерсет", а во-вторых, есть крылатое выражение "на старт, внимание, марш!", что в переводе значит "get ready, get set, go!" |
re Наверно, так и переведу: служба помощи Getset Services Думаю, что так делать не следует. |
прошу учесть, что "getset" без заглавной буквы. |
|
link 11.09.2018 13:14 |
"Центр оказания помощи и поддержки детям и подросткам с особыми потребностями в сфере образования, а также их семьям" - вот так. Длинновато, правда, для названия, но надо же, чтобы в переводе было ясно, о чем идет речь. |
|
link 11.09.2018 13:23 |
А что если просто: Getset Services (Центр оказания помощи и поддержки детям и подросткам с особыми потребностями в сфере образования, а также их семьям). То есть, название службы и в скобках пояснение, чем она занимается. |
центр адаптации и социальной поддержки |
|
link 11.09.2018 20:59 |
tumanov +1, Amor +1 It's an invented organisation name (not an adjective) formed from the -set in Somerset and the expression 'get set', as in Amor's comment – from the commands "On your marks - Get set - Go!", used to start athletics races. So it's suggesting that the organisation will help young people to 'launch' themselves into a better life. A lot of UK local authority services have been rebranded with more catchy names over the past 20+ years – so, for example, Gloucestershire County Council's former Mental Health Services Department is now known as 2gether, although it provides the same services as before. 'getset' seems to be a similar catchy name now used by Somerset County Council's Children's Services Department. It's in lower case (getset, not Getset or Get Set) only because that's the way the organisation's chosen to stylise its name as part of its 'house style'. |
You need to be logged in to post in the forum |