Subject: Очень прошу оценить перевод manag. Приветствую всех участников форума!Я - начинающий переводчик. На днях выполнила тестовое задание для одного бюро переводов. В итоге, мне отказали, обосновав тем, что мой перевод не соответствует их требованиям. Я сама чувствую, что текст, мягко говоря, не идеален, но не могу понять, в чем именно. Очень прошу, у кого есть время и возможность, помочь мне разобраться с этим и указать на ошибки. |
Вы, как переводчик, в первую очередь должны определиться с "пользователем" перевода, передавать смысл (а не слова), не забывать о "ложных друзьях" переводчика, напр. слова unique и уникальный, student и студент - не одно и то же. Текст перевода должен восприниматься как пользователем как оригинал. А у Вас, тот же "в пределах досягаемости от аэропортов" - воспринимается как цель., хорошо не перевели как "striking distance". "Current parent" - Вы же не поняли что это и к чему, и зачем то просто кальку сделали (с моделью какой-то). В целом, очень много всего.( |
Current parent - это папа-мама ученика, он делится впечатлениями.. это такие, из очень грубых ошибок.( |
|
link 14.09.2018 5:48 |
Спасибо за ответы. По поводу "current parent": я только сейчас увидела, что это "parent", а не "pattern". Сколько раз перечитывала, но только сейчас это увидела... Мда, это провал... Буду рада увидеть ещё мнения. |
ИМХО начинающему переводчику лучше не браться за переводы на иностранный язык. Лучше поначалу переводить на родной. Больше читать на языке, чтобы формировалось понимание, КАК пишут по-английски, как выражают мысли и понятия, как строят предложение, какую лексику употребляют. Без этого понимания получается не перевод, а калька, подстрочник. Особенно это касается текстов с неким художественным наполнением. По сути, работа с такими текстами - это даже не перевод, а копирайтерство. Так что мой совет: берите переводы только на родной язык, а если на иностранный - то что-то простое и однозначное. |
|
link 14.09.2018 6:13 |
Susan, так это и есть перевод с английского на русский. |
|
link 14.09.2018 7:15 |
"так это и есть перевод с английского на русский" Marina aka Malina, ахахааххахаха, вот это пооврот! :) А то тут некоторые "товарищи" пытались отыскать ошибки в оригинале, что так уморительно смотрится в свете открывшегося факта :) Если это перевод с английского на русский, то вы забыли перевести Central St Martins, чего вполне достаточно для отказа в сотрудничестве. Так же, как необязательно находить все признаки того, что купюра фальшивая, чтобы сказать, что она фальшивая - достаточно одного признака. Просто будьте в следующий раз повнимательней. Вы - отличная переводчица и у вас, Малина, ОГРОМНОЕ будущее. Всех благ! |
|
link 14.09.2018 7:28 |
Григорий, спасибо за комментарий, но "Вы - отличная переводчица и у вас, Малина, ОГРОМНОЕ будущее" - это сарказм? Я просто волнуюсь, поэтому не очень Вас поняла. |
"эмпатия" - зачем это? есть понятное всем слово "сострадание". Active engagement in service TO (!!!) the local community - активное участие в оказании услуг местному сообществу |
|
link 14.09.2018 7:32 |
Alex16, спасибо. По поводу "эмпатии": согласна, не надо было выпендриваться и написать "сострадание". Сейчас понимаю, что это слово даже не вписывается в сам текст. |
|
link 14.09.2018 7:51 |
всё не смотрел подстрочник: лексическая ошибка: смысловая ошибка: перевод слабый, извините |
В целом ваш перевод весьма и весьма неплох (особенно учитывая, что текст далеко не так прост для перевода, как может показаться), но дьявол, как всегда, кроется в деталях. Чувствуется, что у вас хороший словарный запас, но тем более странно видеть вещи вроде "девяти деятельностей" (видов деятельности, разумеется), которые портят общее впечатление. Просто старайтесь переводить не слова, а мысли. По крайней мере, сначала мысли, а потом слова. Иногда полезно сначала "пересказать" какую-то логическую часть текста (пусть это будет абзац) в тех выражениях, которыми вы оперируете в своем языке, а уже потом, когда у вас выйдет более или менее стройный текст, приводить его в более близкое соответствие к оригиналу. Кроме того, чтобы ваш перевод звучал более органично для русского уха и сквозь него не проступали английские конструкции, не бойтесь разрывать предложения, менять части речи и применять прочие переводческие трансформации - они для этого и нужны. Например, ваше предложение: "С учениками в возрасте от 7 до 18 лет школа находится полностью на совместном обучении и стремится к системе приема, при которой...". Прочтите его вслух и постарайтесь послушать себя как бы со стороны. Ведь это не совсем по-русски, правда?) А если сначала "переварить" смысл в уме и потом передать его при помощи конструкций, более свойственных русскому языку, то у вас должно было бы получиться что-то вроде "В нашей школе обучаются дети в возрасте от 7 до 18 лет. Обучение совместное, причем мы стремимся набирать учащихся...". Так же не лишним будет сверяться со словарем даже там, где вы, казалось бы, уверены в своих силах. Например, если бы вы посмотрели в Мультитране перевод того же "academic excellence", то избежали бы неказистого "академического совершенства". Ну и элементарно проверять по гуглу фразы из своего перевода на предмет правильности и употребимости тоже никогда не лишне. Это касается как английского, так и русского. Кстати, на случай, если вы вдруг не знаете, как работать с поисковыми операторами Гугла (вроде поиска точной фразы с одним неизвестным словом), советую об этом почитать - очень облегчает "гугление". Успехов) |
[также не лишним] |
to study a diverse range of subjects, from Latin to aeronautical engineering, from physics to law to drama and performance. для изучения различных предметов - от латыни до авиационной техники, от права до драматургии и прохождения практики. А куда делась physics?) |
|
link 14.09.2018 7:56 |
+ нелишне, в более близкое [лучше "полное"] соответствие оригиналу [без "к"] |
|
link 14.09.2018 7:59 |
@текст далеко не так прост для перевода, как может показаться@ - кому так может показаться? самореклама английских школ - это зубодробительный материал |
|
link 14.09.2018 8:00 |
Greso, провалилось в недрах моей "внимательности". Это, конечно, кошмар... "Прохождение практики" - вообще бред. Я даже не могу внятно ответить, почему я перевела именно так. |
не смотрела английский, глянула (бегло и наискосок) русский. основные "претензии", как сказано выше: видны кальки и сильно хромает стиль. в принципе, я видела _гораздо худшие переводы_, поэтому всё не так уж и печально. читайте больше на хорошем русском, продолжайте переводить. тогда рано или поздно всё обязательно получится! |
|
link 14.09.2018 8:03 |
4uzhoj, огромное спасибо за столь подробный ответ! Обязательно приму к сведению всё, на что Вы указали. |
With a staff/pupil ratio of 1:7 and every student’s progress carefully overseen by their tutor, Благодаря оптимальному соотношению преподавателей и учеников (1:7) и успехам каждого студента, которого внимательно контролирует наставник Откуда взялось «оптимальное соотношение»?) И наставник контролирует не ̶с̶т̶у̶д̶е̶н̶т̶а̶ ученика, а его прогресс.) |
|
link 14.09.2018 8:08 |
@не бойтесь разрывать предложения@ - лучше не надо. как минимум совет не для новичка |