|
link 18.09.2018 7:18 |
Subject: перевод доверенности gen. Добрый день!как перевести предложение: to reasonably operate and close for and on behalf of the Client securities accounts with custodian. употребляется в доверенности в таком контексте: The company authorizes the employee to reasonably operate and close for and on behalf of the Client securities accounts with custodian. спасибо! |
Вот так понятнее будет: The company authorizes the employee to reasonably operate and close, for and on behalf of the Client, securities accounts with custodian. |
|
link 18.09.2018 9:39 |
спасибо) |
наверное, Custodian with a capital C, из дефиниций взятый. или же артикль нужон. toast2 не раз говорил, что англ. юристы почему-то не любят запятые. так и пишут в стиле "догадайся сам, милок". странно, это же может сильно усложнить понимание правового смысла. |
они со своим "reasonably" достали... Как Вы переведете "to reasonably operate and close..."? На разумных условиях? Вариации на тему могут быть бесконечными. |
You need to be logged in to post in the forum |