DictionaryForumContacts

 Guts Tonya

link 25.10.2018 15:46 
Subject: Farmers bank.
Ребята, пАмАгите! Перевожу презентацию о стратегии и прогнозе деятельности банка. Меня эта презентация добьёт скоро((((
Слайд называется так: Private Banking: optimising sales strength and effectiviness. В нём идёт речь о команде (сотрудниках) банка, участвующей в предоставлении услуг частным клиентам.

Acquisition & Sales (‘hunters’)
For staff in a purely commercial role, focus is on:
Building and managing a network of business introducers
Acting as a trusted advisor, who understands clients’ needs
New Client acquisition
Product sales (i.e. grow AuM from both existing and new clients)
Boosting ХХХ’s brand recognition in the market

Support & Maintenance (‘farmers’)
Support staff serves primarily as administrative and operational support:
Serves as primary point of contact for day-to-day operations
Optimises client communication on operational matters
Handles administrative matters, both internally and externally
Helps hunters in achieving commercial targets

Вопрос: как обозвать этих "охотников" и "фермеров"?!))))

 wow2

link 25.10.2018 16:04 
первые - добытчики
вторые - окучиватели, свежеватели (лол) ... по сути, "кухня"

можно сплясать от "кухни", и перевести первое как "охота"

 Rus_Land

link 25.10.2018 16:30 
фронт/тыл

 Rus_Land

link 25.10.2018 16:33 
добытчики/хранители

 Guts Tonya

link 25.10.2018 16:50 
если говорить простым языком, одни привлекают клиентов, вторые их обслуживают, ну вот если для первых - "охотники" или "добытчики" ещё куда ни шло, то с фермерами - полный абзац)))
Rus_Land, насчёт "хранителей" даже не знаю, может просто "рабочие"?

 tumanov

link 25.10.2018 16:52 
пашут они на полях финансового процветания
пахарями, соответственно, обозваны

 Guts Tonya

link 25.10.2018 17:00 
tumanov, была такая мыслЯ)) но у меня сразу ассоциация с ломовыми лошадьми какими-то))))

 натрикс

link 25.10.2018 17:09 
Зачем их называть иначе, чем сделал автор?
Человек старался, придумывал, в кавычки вон взял.
Аналогично по-русски сделать, иначе из переводчиков сразу попадёте в соавторы

 Amor 71

link 25.10.2018 17:21 
Интересно получается. Если они охотники и фермеры, то кто же клиенты? Зайцы и капуста?

 Guts Tonya

link 25.10.2018 17:26 
Amor 71, ну "капусту" с них точно рубят)))))

Всем большущее спасибо за помощь!

 Rus_Land

link 25.10.2018 17:28 
Guts Tonya, "рабочие" - НЕ НАДО.
В кавычки надо брать полюбому, что охотников с колхозниками, что добытчиков с хранителями.
+ сеятели/взращиватели (но это чисто для прикола ;-))

 Guts Tonya

link 25.10.2018 17:50 
Rus_Land, не буду)) оставила как есть. спасибо.

 Erdferkel

link 25.10.2018 20:14 
поливатели
как в "Золотом ключике"
"В Стране Дураков есть волшебное поле, — называется «Поле Чудес»… На этом поле выкопай ямку, скажи три раза: «Крекс, фекс, пекс», положи в ямку золотой, засыпь землёй, сверху посыпь солью, полей хорошенько и иди спать. Наутро из ямки вырастет небольшое деревце, на нём вместо листьев будут висеть золотые монеты."
хотя дяди из сабжа скорее заливают, чем поливают :-)

 натрикс

link 25.10.2018 20:18 
Дяди из сабжа имеют дело не с растениями, а с жывотными:
Хантеры на них охотятся, а
фармеры их разводят, ы:)

 ОксанаС.

link 25.10.2018 23:07 
Это не авторское. Существует теория, что есть 2 типа личности - охотник и фермер, и соответственно, все сейлсы и прочие контактирующие с клиентами манагеры делятся на те же два вида. У одних получается лучше привлекать совсем новых клиентов, у других - получать новый бизнес от уже имеющихся.
Так что «охотников» и «фермеров» надо оставлять

 Armagedo

link 26.10.2018 18:26 
Даже, если 25.10.2018 23:18 и не предложение варианта, то всё равно - я за то, чтобы их просто транскрибировать с прим. переводчика [страницы на полторы :)]

 Amor 71

link 26.10.2018 19:02 
Отставить растения и прочее. Фермеры, между прочим, скотину тоже разводят.

ОксанаС.+

In both sales and marketing, it is important to match the right personality to the right role. Before deciding on final placements within the company, determine the unique set of skills that each individual on your sales team has.

In sales, knowing the distinction between hunter and farmer can greatly impact business. Hunters are salespeople who love to chase new leads and sales. Farmers prefer to get more business out of their existing clients. There will always be debates as to which is better, but it ultimately depends on the type of product or service you’re selling.

The Hunters
Hunters are also known as the doers. They get their sales energy through “hunting” new opportunities. Hunters can be described as independent (with a lot of initiative) and solution-driven. They tend to focus on big deals and love going from one to the next as soon as they close their current prospect.

The Farmers
In contrast to the hunters, farmers are more focused on developing long-term relationships. They are the nurturers—building relationships with leads and clients for a lasting impact. They are team players that bring everyone else up and develop strong customer loyalty.

 Rus_Land

link 26.10.2018 20:22 
Мир разделён, казалось бы, на сто мер:
Мужчина-женщина, инь-янь, "охотник"-"фермер"...
Но тянутся из глубины веков преданья
О цельности, единстве мирозданья...

 Erdferkel

link 26.10.2018 20:45 
ну да, это еще от Каина и Авеля тянется
но мы помним, чем там дело кончилось :-)

 Rus_Land

link 26.10.2018 20:58 
Кончилось тем же, что ждёт и всех нас: душа Авеля вознеслась в рай, а Каин просто сдох ;-)

 Erdferkel

link 26.10.2018 21:04 
свежее прочтение ветхозаветной истории! :-)

 Alex_Odeychuk

link 27.10.2018 12:16 
Guts Tonya,

hunters -
1) специалисты по привлечению клиентов,
2) менеджеры по привлечению клиентов.

farmers - специалисты по обслуживанию клиентов.

Выбор между "менеджерами" или "специалистами" при переводе банковских документов зависит от конечного заказчика: если банк с иностранным капиталом или среди ключевого управленческого персонала есть иностранцы, то во внутренней документации (и часто на внешнем сайте) такого банка обычно используют слово "менеджер" вместо "специалист", "модель обслуживания" называют "сервисной моделью", "оценку платежеспособности заемщиков" - "андеррайтингом" и т.п. в общем, активно переходят на полурусский язык, чтобы казаться "прогрессивное" и ближе к импортному начальству и акционерам.
Если в банке мажоритарные акционеры - российские, то в русской документации и устной речи банковские работники термины используют вполне русские и полурусским языком среди них никто не страдает (даже если кто-то активно им страдал из карьерных соображений при прежних, зарубежных руководителях и акционерах); в таком случае пишите - "специалисты":
специалисты по привлечению клиентов,
специалисты по обслуживанию клиентов.

Полезную лексику по тематике частного банковского бизнеса (private banking) см. на сайте российского банка Уралсиб:
http://www.private-bank.ru/index.wbp

 

You need to be logged in to post in the forum