|
link 25.10.2018 15:46 |
Subject: Farmers bank. Ребята, пАмАгите! Перевожу презентацию о стратегии и прогнозе деятельности банка. Меня эта презентация добьёт скоро((((Слайд называется так: Private Banking: optimising sales strength and effectiviness. В нём идёт речь о команде (сотрудниках) банка, участвующей в предоставлении услуг частным клиентам. Acquisition & Sales (‘hunters’) Support & Maintenance (‘farmers’) Вопрос: как обозвать этих "охотников" и "фермеров"?!)))) |
первые - добытчики вторые - окучиватели, свежеватели (лол) ... по сути, "кухня" можно сплясать от "кухни", и перевести первое как "охота" |
фронт/тыл |
добытчики/хранители |
|
link 25.10.2018 16:50 |
если говорить простым языком, одни привлекают клиентов, вторые их обслуживают, ну вот если для первых - "охотники" или "добытчики" ещё куда ни шло, то с фермерами - полный абзац))) Rus_Land, насчёт "хранителей" даже не знаю, может просто "рабочие"? |
пашут они на полях финансового процветания пахарями, соответственно, обозваны |
|
link 25.10.2018 17:00 |
tumanov, была такая мыслЯ)) но у меня сразу ассоциация с ломовыми лошадьми какими-то)))) |
Зачем их называть иначе, чем сделал автор? Человек старался, придумывал, в кавычки вон взял. Аналогично по-русски сделать, иначе из переводчиков сразу попадёте в соавторы |
Интересно получается. Если они охотники и фермеры, то кто же клиенты? Зайцы и капуста? |
|
link 25.10.2018 17:26 |
Amor 71, ну "капусту" с них точно рубят))))) Всем большущее спасибо за помощь! |
Guts Tonya, "рабочие" - НЕ НАДО. В кавычки надо брать полюбому, что охотников с колхозниками, что добытчиков с хранителями. + сеятели/взращиватели (но это чисто для прикола ;-)) |
|
link 25.10.2018 17:50 |
Rus_Land, не буду)) оставила как есть. спасибо. |
поливатели как в "Золотом ключике" "В Стране Дураков есть волшебное поле, — называется «Поле Чудес»… На этом поле выкопай ямку, скажи три раза: «Крекс, фекс, пекс», положи в ямку золотой, засыпь землёй, сверху посыпь солью, полей хорошенько и иди спать. Наутро из ямки вырастет небольшое деревце, на нём вместо листьев будут висеть золотые монеты." хотя дяди из сабжа скорее заливают, чем поливают :-) |
Дяди из сабжа имеют дело не с растениями, а с жывотными: Хантеры на них охотятся, а фармеры их разводят, ы:) |
Это не авторское. Существует теория, что есть 2 типа личности - охотник и фермер, и соответственно, все сейлсы и прочие контактирующие с клиентами манагеры делятся на те же два вида. У одних получается лучше привлекать совсем новых клиентов, у других - получать новый бизнес от уже имеющихся. Так что «охотников» и «фермеров» надо оставлять |
Даже, если 25.10.2018 23:18 и не предложение варианта, то всё равно - я за то, чтобы их просто транскрибировать с прим. переводчика [страницы на полторы :)] |
Отставить растения и прочее. Фермеры, между прочим, скотину тоже разводят. ОксанаС.+ In both sales and marketing, it is important to match the right personality to the right role. Before deciding on final placements within the company, determine the unique set of skills that each individual on your sales team has. In sales, knowing the distinction between hunter and farmer can greatly impact business. Hunters are salespeople who love to chase new leads and sales. Farmers prefer to get more business out of their existing clients. There will always be debates as to which is better, but it ultimately depends on the type of product or service you’re selling. The Hunters The Farmers |
Мир разделён, казалось бы, на сто мер: Мужчина-женщина, инь-янь, "охотник"-"фермер"... Но тянутся из глубины веков преданья О цельности, единстве мирозданья...
|
ну да, это еще от Каина и Авеля тянется но мы помним, чем там дело кончилось :-) |
Кончилось тем же, что ждёт и всех нас: душа Авеля вознеслась в рай, а Каин просто сдох ;-) |
свежее прочтение ветхозаветной истории! :-) |
|
link 27.10.2018 12:16 |
Guts Tonya, hunters - farmers - специалисты по обслуживанию клиентов. Выбор между "менеджерами" или "специалистами" при переводе банковских документов зависит от конечного заказчика: если банк с иностранным капиталом или среди ключевого управленческого персонала есть иностранцы, то во внутренней документации (и часто на внешнем сайте) такого банка обычно используют слово "менеджер" вместо "специалист", "модель обслуживания" называют "сервисной моделью", "оценку платежеспособности заемщиков" - "андеррайтингом" и т.п. в общем, активно переходят на полурусский язык, чтобы казаться "прогрессивное" и ближе к импортному начальству и акционерам. Полезную лексику по тематике частного банковского бизнеса (private banking) см. на сайте российского банка Уралсиб: |
You need to be logged in to post in the forum |