Subject: “fit for purpose” designs gen. Доброго времени суток, друзья!оригинал --- In addition to reducing engineering time and schedule, the objective is to reduce Total Installed Cost, TIC, by developing optimum “fit for purpose” designs meeting performance and safety requirements. В дополнение к уменьшению сроков на проектирование и исполнение, целью также является сокращение окончательной стоимости проекта путем разработки оптимальных комплексных проектов с учетом функциональных требований и безопасности. Прошу ваши варианты спасибо! |
Сроки сокращают, стоимость уменьшают. Уменьшение стоимости . Не с учётом, но «не потеряв пи этом», сохраняя / соблюдая при этом Как-то так... |
спасибо, натрикс! |
fit for purpose [design] в словаре МТ смотрели? (just in case): http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=fit for purpose |
Конец предложения не совсем связный. Нужно бы "безопасность" подвязать к "требованиям". ...соблюдая [при этом] требования [по] производительности и безопасности. |
стоимость выглядит лучше, если ее снижать **сокращение ... проекта путем разработки ... проектов** **соблюдая ... требования ... производительности** |
спасибо! в этом и вопрос - что за performance requirements. |
* что за performance requirements * Это надо из более широкого контекста... ...согласно эксплуатационным характеристикам[/требованиям?] и требованиям безопасности. |
путем разработки оптимально соответствующих назначению промышленных образцов в соответствии с заданными эксплуатационными требованиями и требованиями функциональной безопасности. |
заодно и мои пять копеечек: В дополнение к сокращению сроков выполнения проектно-конструкторских работ и разработки плана-графика целью также является снижение окончательной стоимости проекта путем разработки оптимальных целевых подразделов проекта с учетом требований к производительности и ТБ. |
спасибо всем за участие! еще момент: Кроме того, пар вырабатывается при низком давлении методом выпаривания парового конденсата высокого давления (пар вторичного вскипания) в испарительной емкости. верно? |
designs в данном случае можно перевести как "технические решения". |
**снижение окончательной стоимости** ЕФ - 2 тысячи с лишним лет назад китайцы поняли, что если от палки длиной в один чи ежедневно отнимать половину, это не завершится и через 10000 поколений. Нам не нужно снижать окончательную стоимость каждый день. Мы умнее китайцев, мы знаем планковские величины, поэтому процесс снижения займет мгновение, так ведь? |
Вообще лучше "Помимо....", чем "В дополнение..." OZ... А вы все равно продолжаете Вы переводите посредством перевода переводимого текста?... |
In addition to reducing engineering time and schedule, the objective is to reduce.... Вот это In addition... , как учили "акулы", переводится как "... не только... но и... (подходит почти всегда) Цель/задача итп. заключается не только в... но и в... “fit for purpose” - например, отвечающий(...) поставленным целям... |
Yippie, зачем нам китайцы - мы помним, что Ахиллес никогда не догонит черепаху :-) но интересное у Вас представление о разработке проектов - "процесс снижения займет мгновение" прямо по Блейку - "And Eternity in an hour" :-) |
Про Ахиллеса я не стал писать, поскольку речь не о расстоянии, а о количестве... :) Кроме того, про него и так все знают... А "процесс снижения" относится не к разработке проекта, а к расчетам величины, повторю, которая получится, если постоянно ее снижать, как Вы написать изволили :) |
а позвольте спросить, где Вы у меня увидели "постоянное снижение"? |
**снижение окончательной стоимости** - это здесь Я же дал пример из жизни китайцев.... Как только Вы снижаете "окончательную" стоимость, тут же выясняется, что она не окончательная, поскольку ее тоже можно снизить. А потом еще раз снизить. А потом еще раз снизить. А потом еще раз. И еще много, много раз... Т.е. у Вас, согласно Вашей фразе, получился постоянный процесс снижения. Это математика. Парадокс в том, что заказчик и подрядчик никогда не смогут договориться о том, что стоимость будет равна нулю, но не потому, что они не хотят этого. Мы, как мы понимаем, уходим от реального вопроса, поставленного Оz'ом и говорим только о смысле Вашей фразы, о ее применении на практике. Так? |
Yippie, идите догонять черепаху :-) |
Yippie, предложите свой вариант фразы, так, как она должна, по-вашему, звучать, чтобы не было аллюзий на китайцев и черепах. Я теряюсь в догадках... |
Я, конечно, еще пуд соли не съел, как другие коллеги, однако хочу спросить, почему Total Installed Cost переводим как "окончательная стоимость"? Окончательная стоимость ведь может и не включать установку, а тут оговаривается "Installed". С установкой. Почему в переводе уважаемых коллег этот факт не отражен? Спасибо. Ответ послушаю по радио. |
You need to be logged in to post in the forum |