DictionaryForumContacts

 OZ_MaLL

link 11.11.2018 19:02 
Subject: “fit for purpose” designs gen.
Доброго времени суток, друзья!

оригинал --- In addition to reducing engineering time and schedule, the objective is to reduce Total Installed Cost, TIC, by developing optimum “fit for purpose” designs meeting performance and safety requirements.

В дополнение к уменьшению сроков на проектирование и исполнение, целью также является сокращение окончательной стоимости проекта путем разработки оптимальных комплексных проектов с учетом функциональных требований и безопасности.

Прошу ваши варианты

спасибо!

 натрикс

link 11.11.2018 19:25 
Сроки сокращают, стоимость уменьшают.
Уменьшение стоимости .
Не с учётом, но «не потеряв пи этом», сохраняя / соблюдая при этом
Как-то так...

 OZ_MaLL

link 11.11.2018 19:31 
спасибо, натрикс!

 Rus_Land

link 11.11.2018 19:55 
fit for purpose [design] в словаре МТ смотрели?
(just in case):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=fit for purpose

 Rus_Land

link 11.11.2018 20:13 
Конец предложения не совсем связный. Нужно бы "безопасность" подвязать к "требованиям".

...соблюдая [при этом] требования [по] производительности и безопасности.
...согласно требованиям...

 Yippie

link 11.11.2018 21:00 
стоимость выглядит лучше, если ее снижать

**сокращение ... проекта путем разработки ... проектов**
ну, ребяты.... нельзя так.. Вокруг же люди ходят

**соблюдая ... требования ... производительности**
А это что за зверь - "требования производительности"?
Да и "требования ПО производительности" вызывают,,,,

 OZ_MaLL

link 11.11.2018 21:06 
спасибо!
в этом и вопрос - что за performance requirements.

 Rus_Land

link 11.11.2018 21:36 
* что за performance requirements *

Это надо из более широкого контекста...

...согласно эксплуатационным характеристикам[/требованиям?] и требованиям безопасности.

 muzungu

link 11.11.2018 21:39 
путем разработки оптимально соответствующих назначению промышленных образцов в соответствии с заданными эксплуатационными требованиями и требованиями функциональной безопасности.

 Erdferkel

link 11.11.2018 21:48 
заодно и мои пять копеечек:
В дополнение к сокращению сроков выполнения проектно-конструкторских работ и разработки плана-графика целью также является снижение окончательной стоимости проекта путем разработки оптимальных целевых подразделов проекта с учетом требований к производительности и ТБ.

 OZ_MaLL

link 11.11.2018 22:08 
спасибо всем за участие!

еще момент:
Steam is also produced at lower pressures by flashing high pressure condensate in a flash drum.

Кроме того, пар вырабатывается при низком давлении методом выпаривания парового конденсата высокого давления (пар вторичного вскипания) в испарительной емкости.

верно?
спасибо!

 Aiduza

link 11.11.2018 22:16 
designs в данном случае можно перевести как "технические решения".

 Yippie

link 12.11.2018 2:36 
**снижение окончательной стоимости**
ЕФ - 2 тысячи с лишним лет назад китайцы поняли, что если от палки длиной в один чи ежедневно отнимать половину, это не завершится и через 10000 поколений.

Нам не нужно снижать окончательную стоимость каждый день. Мы умнее китайцев, мы знаем планковские величины, поэтому процесс снижения займет мгновение, так ведь?

 Yippie

link 12.11.2018 2:46 
Вообще лучше "Помимо....", чем "В дополнение..."

OZ...
Ну, вот недавно я обратил внимание на
сокращение ... проекта путем разработки ... проектов

А вы все равно продолжаете
пар вырабатывается методом выпаривания парового конденсата

Вы переводите посредством перевода переводимого текста?...

 illy

link 12.11.2018 6:36 
In addition to reducing engineering time and schedule, the objective is to reduce....
Вот это In addition... , как учили "акулы", переводится как "... не только... но и... (подходит почти всегда)
Цель/задача итп. заключается не только в... но и в...
“fit for purpose” - например, отвечающий(...) поставленным целям...

 Erdferkel

link 12.11.2018 8:01 
Yippie, зачем нам китайцы - мы помним, что Ахиллес никогда не догонит черепаху :-)
но интересное у Вас представление о разработке проектов - "процесс снижения займет мгновение"
прямо по Блейку - "And Eternity in an hour" :-)

 Yippie

link 12.11.2018 10:36 
Про Ахиллеса я не стал писать, поскольку речь не о расстоянии, а о количестве... :) Кроме того, про него и так все знают...
А "процесс снижения" относится не к разработке проекта, а к расчетам величины, повторю, которая получится, если постоянно ее снижать, как Вы написать изволили :)

 Erdferkel

link 12.11.2018 10:47 
а позвольте спросить, где Вы у меня увидели "постоянное снижение"?

 Yippie

link 12.11.2018 11:30 
**снижение окончательной стоимости** - это здесь
Я же дал пример из жизни китайцев....
Как только Вы снижаете "окончательную" стоимость, тут же выясняется, что она не окончательная, поскольку ее тоже можно снизить. А потом еще раз снизить. А потом еще раз снизить. А потом еще раз. И еще много, много раз... Т.е. у Вас, согласно Вашей фразе, получился постоянный процесс снижения. Это математика.
Парадокс в том, что заказчик и подрядчик никогда не смогут договориться о том, что стоимость будет равна нулю, но не потому, что они не хотят этого.
Мы, как мы понимаем, уходим от реального вопроса, поставленного Оz'ом и говорим только о смысле Вашей фразы, о ее применении на практике. Так?

 Erdferkel

link 12.11.2018 11:44 
Yippie, идите догонять черепаху :-)

 Rus_Land

link 12.11.2018 12:14 
Yippie, предложите свой вариант фразы, так, как она должна, по-вашему, звучать, чтобы не было аллюзий на китайцев и черепах. Я теряюсь в догадках...

 muzungu

link 12.11.2018 12:46 

 Amor 71

link 12.11.2018 13:09 
Я, конечно, еще пуд соли не съел, как другие коллеги, однако хочу спросить, почему Total Installed Cost переводим как "окончательная стоимость"? Окончательная стоимость ведь может и не включать установку, а тут оговаривается "Installed". С установкой. Почему в переводе уважаемых коллег этот факт не отражен?
Спасибо. Ответ послушаю по радио.

 

You need to be logged in to post in the forum