DictionaryForumContacts

 Alex16

link 15.11.2018 10:46 
Subject: Получающая сторона обязана при обнаружении фактов, свидетельствующих об..., уведомить... law
Получающая сторона обязана при обнаружении фактов, свидетельствующих об информированности третьих лиц о Конфиденциальной информации, даже в том случае, если такая информированность не является следствием нарушения настоящего Соглашения Получающей стороной, уведомить о таких фактах Передающую сторону в кратчайшие сроки, но не позднее 5 (Пяти) дней с момента обнаружения.

Меня интересует грамматика (считаю, что русской конструкции следовать нельзя):

If the Receiving Party discovers any facts evidencing third parties’ awareness of Confidential Information [evidencing that any* third parties are aware of Confidential Information], even if such awareness is not caused by any breach of this Agreement by the Receiving Party, the Receiving Party shall notify the Disclosing Party of such facts as soon as possible, but in any event, within...

* в юр. текстах любят на каждом шагу писать "any" и "such"...

Спасибо.

 leka11

link 15.11.2018 11:46 
"...такая информированность не является .." - в этом случае можно использовать disclosure, имхо

перевод Вашего текста здесь
http://www.freelancejob.ru/upload/691/48157834447920.pdf

 muzungu

link 15.11.2018 13:08 
leka11, почитал по ссылке - перевод местами совершенно кондовый. Как там у поэта: здесь русский дух...

Should the Receiving party become aware of facts that Confidential information has become known to a third party, although not through a breach of the Agreement by the Receiving party, it shall immediatelly notify the Disclosing party thereof, but not later than five days following the date of awareness of the facts.

 johnstephenson

link 15.11.2018 21:40 
muzungu +1

The 'Should ....' construction suggested by muzungu is better here as it's more appropriate to formal and legal documents than the 'If ....' form, which means the same but is more common in everyday/standard English.

However, I think muzungu's version can be improved on further, though not by much:
* 'Should the Receiving party become aware of facts that' – I think 'of facts' is superfluous here.
* 'although not through a breach' => 'even if this is not due to a breach'.

 muzungu

link 16.11.2018 5:28 
John, I quite agree with your improvements. The reason why I put 'of facts' in here is the end of the Russian phrase - с момента обнаружения (фактов), where I feel I had to clarify 'awareness of what?'

 johnstephenson

link 16.11.2018 18:07 
OK.

 Aiduza

link 17.11.2018 9:44 
Странно, почему в русском тексте используются неправильные термины. Должно быть «Принимающая сторона» и «Раскрывающая сторона».

 Эссбукетов

link 17.11.2018 16:28 
Почему получающая сторона неправильно? Получает информацию - значит, получающая. Принимающая сторона - это же про устроителя мероприятия.

 

You need to be logged in to post in the forum