DictionaryForumContacts

 Seren1ty

link 19.02.2019 9:33 
Subject: Контракты gen.
Коллеги, как правильно перевести данный термин "Юридический форс-мажор"

Если известно, что:
К юридическому форс-мажору относятся решения высших государственных органов (запрет импорта или экспорта, валютные ограничения и др.), забастовки, войны, революции и т.п. Не признаются форс-мажорными обстоятельства, которые по сути являются коммерческим риском, напр. трудности в связи с неблагоприятной конъюнктурой рынка, изменение цен и т.д. Понятие юридического форс-мажора не имеет четкого определения. Как правило, контрагенты устанавливают случаи непредвиденных обстоятельств и их правовые последствия в договорном порядке.

 leka11

link 19.02.2019 10:29 
Regulatory Force Majeure Event

 4uzhoj moderator

link 19.02.2019 10:30 
Просто force-majeure (clause)

 4uzhoj moderator

link 19.02.2019 10:35 
Поясню почему: если бы к нему "относились" только "решения высших государственных органов", тогда да, Regulatory Force Majeure.

А здесь упомянуты "забастовки, войны, революции".

Мне кажется, что русский текст в данном случае составлен не совсем грамотно. Вероятно, имелось в виду что-то вроде следующего: "В юриспруденции/праве понятие "форс-мажор" означает..."

 Seren1ty

link 19.02.2019 10:52 
Спасибо за предложенные варианты

 leha

link 19.02.2019 11:01 
Обычно идет противопоставление natural vs political force majeure. Наверное, у вас именно political, т.е. man-made :), форс-мажор.

 

You need to be logged in to post in the forum