DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 4.03.2019 16:59 
Subject: Перевод The Pacific and the Indian Oceans are now bringing about a dynamic coupling as seas of freedom and of prosperity. gen.
Вот как лучше перевести это предложение? Контекст:

The Pacific and the Indian Oceans are now bringing about a dynamic coupling as seas of freedom and of prosperity. A "broader Asia" that broke away geographical boundaries is now beginning to take on a distinct form. Our two countries have the ability -- and the responsibility -- to ensure that it broadens yet further and to nurture and enrich these seas to become seas of clearest transparence.

Варианты:

1. В настоящее время в тихо- и индоокеанской акваториях, представляющих собой пространство свободы и процветания, происходит динамичное взаимодействие процессов.

2. В настоящее время в представляющих собой пространство свободы и процветания акваториях Тихого и Индийского океанов происходит динамичное взаимодействие процессов.

3. В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии процессов в тихо- и индоокеанской акваториях, представляющих собой пространство свободы и процветания.

 crockodile

link 4.03.2019 17:09 
подумал, что речь может идти все же не об акваториях и морях, а о регионе(ах). поискал. вот что нашел:

в Индо-Тихоокеанском регионе

установления мира и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе

Абэ констатировал, что на глазах у всех, через «динамическое слияние» Тихого и Индийского океанов, происходит формирование «Большой Азии», и призвал к партнёрству между Японией и Индией (а также Австралией и США) на пути построения «дуги свободы и процветания

в общем, вроде неплохой перевод этих тезисов уже есть:
http://ru.valdaiclub.com/files/24438/

где-нибудь и офиц. перевод на русский всей речи должен существовать

 I. Havkin

link 4.03.2019 17:11 
Это уже обсуждалось здесь в конце ноября - начале декабря прошлого года:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=350686&l1=1&l2=2

 Mr. Wolf

link 4.03.2019 18:26 
I. Havkin, я знаю.

 Mr. Wolf

link 4.03.2019 18:28 
Crockodile, спасибо! Там плохой перевод. Я все это читал.

 crockodile

link 4.03.2019 19:40 
ну эта терминология во многих источниках так и перецитируется:

"... Слияние двух океанов», о «динамической связи» Индийского и Тихого океанов и призывал создать «дугу свободы и процветания», включив в нее страны не только Восточной и Юго-Восточной, но и Южной Азии. С.Абэ отмечал, что Индии и Японии как «одинаково мыслящим демократи-ческим морским государствам» необходимо способствовать свободе и процветанию в «более широкой Азии», которая должна включать Японию, Индию, США и создавать возможность свободного переме-щения людей, капиталов, товаров и знаний"

 crockodile

link 4.03.2019 19:46 
речь идет все равно об объединении регионов тихого и индийского океана, а дальше метафора - как при слиянии двух морей/океанов свободы и процветания. бла-бла-бла. Стирая географические границы, формируется и приобретает все более четкие очертания [новая] более широкая азия, т.д. т.п.

акватории и объединение океанов - не звучит вообще никак, имхо. тем более в самом начале сентенции.

 Mr. Wolf

link 5.03.2019 3:40 
Crockodile, спасибо!

Думаю, так:

В настоящее время регионы Тихого и Индийского океанов динамично взаимодействуют друг с другом, представляя собой пространство свободы и процветания.

 

You need to be logged in to post in the forum