Subject: Перевод The Pacific and the Indian Oceans are now bringing about a dynamic coupling as seas of freedom and of prosperity. gen. Вот как лучше перевести это предложение? Контекст:The Pacific and the Indian Oceans are now bringing about a dynamic coupling as seas of freedom and of prosperity. A "broader Asia" that broke away geographical boundaries is now beginning to take on a distinct form. Our two countries have the ability -- and the responsibility -- to ensure that it broadens yet further and to nurture and enrich these seas to become seas of clearest transparence. Варианты: 1. В настоящее время в тихо- и индоокеанской акваториях, представляющих собой пространство свободы и процветания, происходит динамичное взаимодействие процессов. 2. В настоящее время в представляющих собой пространство свободы и процветания акваториях Тихого и Индийского океанов происходит динамичное взаимодействие процессов. 3. В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии процессов в тихо- и индоокеанской акваториях, представляющих собой пространство свободы и процветания. |
|
link 4.03.2019 17:09 |
подумал, что речь может идти все же не об акваториях и морях, а о регионе(ах). поискал. вот что нашел: в Индо-Тихоокеанском регионе установления мира и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе Абэ констатировал, что на глазах у всех, через «динамическое слияние» Тихого и Индийского океанов, происходит формирование «Большой Азии», и призвал к партнёрству между Японией и Индией (а также Австралией и США) на пути построения «дуги свободы и процветания в общем, вроде неплохой перевод этих тезисов уже есть: где-нибудь и офиц. перевод на русский всей речи должен существовать |
Это уже обсуждалось здесь в конце ноября - начале декабря прошлого года: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=350686&l1=1&l2=2 |
I. Havkin, я знаю. |
Crockodile, спасибо! Там плохой перевод. Я все это читал. |
|
link 4.03.2019 19:40 |
ну эта терминология во многих источниках так и перецитируется: "... Слияние двух океанов», о «динамической связи» Индийского и Тихого океанов и призывал создать «дугу свободы и процветания», включив в нее страны не только Восточной и Юго-Восточной, но и Южной Азии. С.Абэ отмечал, что Индии и Японии как «одинаково мыслящим демократи-ческим морским государствам» необходимо способствовать свободе и процветанию в «более широкой Азии», которая должна включать Японию, Индию, США и создавать возможность свободного переме-щения людей, капиталов, товаров и знаний" |
|
link 4.03.2019 19:46 |
речь идет все равно об объединении регионов тихого и индийского океана, а дальше метафора - как при слиянии двух морей/океанов свободы и процветания. бла-бла-бла. Стирая географические границы, формируется и приобретает все более четкие очертания [новая] более широкая азия, т.д. т.п. акватории и объединение океанов - не звучит вообще никак, имхо. тем более в самом начале сентенции. |
Crockodile, спасибо! Думаю, так: В настоящее время регионы Тихого и Индийского океанов динамично взаимодействуют друг с другом, представляя собой пространство свободы и процветания. |
You need to be logged in to post in the forum |