Subject: перевод предметов из диплома gen. Добрый день,При переводе диплома инженера (теплогазоснабжение и вентиляция) на англ. (дисциплины) возникли след. вопросы. Посмотрите, пжл, как лучше их перевести на англ.: Cпасибо! |
"Экономика систем вентиляции" = The economics of ... |
"Посмотрите" = переведите за меня? |
lena_ya, желательно приводить свой вариант, особенно когда вы просите помощи не с одним словом или предложением |
№10 ограждение = ограждающие конструкции (building envelope, если не ошибаюсь) |
извиняюсь, я обязательно напишу свои варианты перевода |
re A.Rezvov 27.03.2019 9:50 "Экономика систем вентиляции" = The economics of..." Артикли перед названиями предметов в дипломах не ставятся |
Вот мои варианты. Сложные для меня места я отметила вопросительными знаками: 1) Основы инвестиционной политики в коммунальном хозяйстве |
Исправьте, пожалуйста, и посоветуйте |
По поводу "устойчивости функционирования объектов экономики и технических систем" - ваш вариант абсолютно не годится (ни "Research", ни "Continuity", ни "Economic Objects"). Я вам выше подсказывал, в какую сторону копать. По поводу "тепло- и влагозащитных свойств": я не претендую на истину, но посмотрите в сторону "thermal and moisture resistance" |
слесарь по ремонту газового оборудования еще варианты - gas technician / gas service technician |
По пп. 1 и 2: |
По п. 7 и 9: на мой взгляд, Research категорически не подходит (речь ведь идет не о научных исследованиях). Думаю, нужно отталкиваться от слов наподобие explore. |
По п. 9: очч-чень большие сомнения насчет Continuity. |
Хотя, возможно, насчет Continuity я поторопился. |
Theoretical Fundamentals = (Theoretical) Basics of Microclimate Creation in Premises |
A.Rezvov, справедливости ради, fundamentals (наряду с другими синонимами) употребляется в названиях предметов а зарубежных вузах |
По п. 11: Elements (= уже знакомые нам "Основы...") вполне имеют право на существование. Что же касается Central Heating of a Residential Building, то я подумал бы насчет определенного артикля. |
to 4uzhoj: Благодарю за комментарии! |
Опять насчет "исследования" - вот некоторые переводы (с комментариями!), которые дает Мультитран: analysis (анализ); characterization (определённым методом); examination of (анализ); inquest on; inquiry (изучение, как правило, конкретных проблем); investigation (изучение, как правило, конкретных проблем); observation (экспериментальное); research (научно-исследовательская работа); research into (научно-исследовательская работа); study of, into (изучение, как правило, конкретных проблем); treatment; vetting |
Поправка: в п. 7 русское "исследование", скорее всего, соответствует английским investigation и study. |
В п. 9 русское "исследование", возможно, соответствует английскому analysis. |
Кстати, можно думать, что слово study подойдет в обоих случаях (т.е. и в п. 9 тоже). |
Большое спасибо за ваши комментарии! У меня остаются следующие вопросы: -монтажно -заготовительные процессы (п.3) Как эти фразы правильно перевести? |
по п.5, как вариант: "Обучение рабочей профессии "Слесарь по ремонту газового оборудования" - (additional) Vocational training as a gas (appliance repair) technician |
4uzhoj, хороший вариант! |
кас. исследования - посмотрите в сторону assessment |
You need to be logged in to post in the forum |