DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 28.03.2019 0:04 
Subject: рабочая профессия gen.
Добрый день,

Подскажите, пжл, как бы вы перевели на англ. фразу "рабочая профессия"?
Blue-collar profession?

 4uzhoj moderator

link 28.03.2019 0:48 
вы бы хоть контекст из предыдущей ветки дали

 Amor 71

link 28.03.2019 1:07 
skilled trade

 lena_ya

link 28.03.2019 6:48 
Контекст:
Эта фраза из диплома инженера (теплогазоснабжение и вентиляция). Один из предметов называется так:

Учебная практика (рабочая профессия)

 210

link 28.03.2019 9:16 
Нужно указать специальность, которая у него \ нее указана в дипломе. Переводчик проходит переводческую практику, юрист - юридическую. Это и есть - рабочая профессия.

 4uzhoj moderator

link 28.03.2019 9:36 
210,
в данном случае имеется в виду совсем другое - инженер помимо основной (инженерной) специальности получает еще и и рабочую профессию слесаря. Поэтому я и написал про контекст выше.

В предыдущей теме (по ссылке) я предложил вариант перевода.

 4uzhoj moderator

link 28.03.2019 10:02 
lena_ya,
о том, что речь идет о "рабочей профессии", которую человек получает в дополнение к основной инженерной специальности, вы должны были написать сами в первую очередь. В данном случае это и есть тот контекст, который необходим для понимания ситуации.

Если вам нужно просто "сдать и забыть", это одно дело. А если вы хотите перевести хорошо, то хотя бы помогите другим помочь вам.

 4uzhoj moderator

link 28.03.2019 10:58 
Еще раз: lena_ya переводит "диплом инженера (теплогазоснабжение и вентиляция)" (вот ее основная ветка), в котором среди прочих предметов имеется следующий:

5. Обучение рабочей профессии "Слесарь по ремонту газового оборудования"

(не понимаю, почему вы на просьбу привести контекст забыли упомянуть этот важный пункт)

В данном случае, как написано выше, нужно "развести" в переводе (основную) инженерную специальность и (дополнительную) техническую квалификацию - "рабочую профессию". В английском такое противопоставление обычно описывается при помощи слов academic и vocational (qualification, education, etc.)

Именно поэтому в прошлой ветке я предложил подумать над вариантом "(additional) vocational training as a gas (appliance repair) technician".

П.С. Да, в разговорной речи или в СМИ рабочие специальности действительно называют "blue-collar jobs", однако для диплома это явно не подходит - это примерно то же, что в переводе удостоверения полицейского написать, что он "cop".

 

You need to be logged in to post in the forum