Subject: Country management board gen. Подскажите, как лучше перевести. Страновый Совет Директоров звучит жутковато. Совет Директоров по странам? Как еще?
|
Уж Вы-то знаете, что надо давать развернутый контекст. |
Описание кто за что несет ответственность. Табличка. В ней Country Management Board and responsible Operating Partner |
...кто за что несет ответственность где? В международной фирме? В головном офисе, в филиале? |
Вообще-то, Management Board - это правление |
4uzhoj везде. в зависимости от суммы расходов. Есть местные департаменты, есть МБ страны, есть "the entire MB METRO MG" может и правление. Надо заказчика спрашивать. |
как вариант - Правление/Страна |
Учитывая, что это "в табличкке", где "кто за что несет ответственность", и не будучи уверенным в том, что это именно правление (с тем, как там все устроено у "Метро", я не знаком), предложил бы нечто обтекаемое вроде "руководящий орган национального представительства" (если исходить из того, что Country Management Board сидит в Country, а не в центральном офисе). |
4uzhoj да, думала так сделать. Потом попросила посмотреть, как у них раньше переводили такие названия. Не нашли. Вернее нашли что было исправлено то ли правление, то ли директорат на ...ох...."менеджмент борд". Сказала что не поддерживаю такое предложение. Как дальше решили не знаю. |
менеджмент борд... kill me... |
у Метро АГ очень бурная история со множеством реорганизаций, особенно в последние годы, даже уследить трудно у них 760 центров оптовой торговли в 25 странах я за вариант leka11 с добавлением одного словечка Правление подразделения/Страна |
Прежде всего, "management board" -- это правление, а не совет директоров. По смыслу "Country management board" -- это правление, руководящее деятельностью подразлелений компании в пределах одной страны. Как вариант, можно подумать про "страновое правление". |
в одну дуду :-) только про "страновое правление" думать как-то не хочется... |
Но "национальное правление" еще хуже... :( |
А вот предложенный ранее "директорат", может быть, и ничего... Термин заведомо не юридический, но, может, в этом и состоит сермяжная правда? |
там ведь "Табличка. В ней Country Management Board and responsible Operating Partner" мне кажется, что как раз и будет в табличном формате: Правление подразделения/Страна а "директорат" - ежели примерить к Метро АГ, то по-немецки было бы Direktion, а таких органов там нет, есть Vorstand'ы |
А если назвать его "Совет управляющих по стране"? |
Alex16 не знаю честно говоря дикое слово страновой кажется самым точным |
ИМХО, "по стране" гораздо лучше, чем "страновой" Хотя я бы не использовал и "по стране" |
"Совет управляющих по стране" - для меня звучит как "три толстяка" :-) правление зарубежного подразделения? |
"по стране" - нормально, может и не идеальный вариант, но уже давно прижился)) "страновой" чаще используют для докладов/отчетов см. например в ВБ |
по стране - нормально. страновой - дико |
leka11, в Ваших примерах можно было бы и по-другому сформулировать, напр.: "Джулиан Швайцер - директор российского подразделения компании "Рога и копыта"" "Новым директором российского отделения Всемирного банка стал трехглавый Змей Горыныч...." кроме того, там названа конкретная страна, это совсем другое дело если я правильно понимаю, в сабже никакой конкретной страны не названо, а дается общее /стандартное/ наименование |
Erdferkel, в том-то и дело, что не все так просто))) в России может сидеть свой директор (российского подразделения компании), а в штаб-квартире - директор по России и это будут два разных человека "никакой конкретной страны не названо" - да, но мой пост касался не сабжа, а замечания 7.05.2019 9:25 и пример привела уже просто в развитие .... звиняйте, если что не так))) |
да чего ж звинять, в сабже ведь не про директора (тут Вы, конечно, правы), а аж про целое правление - оно вряд ли в штаб-квратире сидит :-) если всё-таки про штаб-квартиру, тогда не правлением этот management board нужно переводить |
"страновой кажется самым точным" - ага. Именно так, и это слово в подобных словоблудных контекстах очень даже часто употребляется. |
С грустью прочитал о том, что "в Астане прошло заседание Странового совета российских соотечественников в Казахстане.." - http://kaz.rs.gov.ru/ru/news/19560?category_id=12 язык развивается (с), хотел было снова что-то сказать о нормах, но не буду ... |
Alex455 особенно он развивается в текстах по реформе образования. Я первое время страшно негодовала, трансляция опыта, уровневые программы, организаторы трансляции. критериальное оценивание, формативное оценивание и т.п. а привыкла. Вернее, абстрагировалась)....и почему бы не заседать Страновому совету, если есть уровневые программы. |
"Страновой совет" ничем не хуже "выездной панели")))) (помнится во время Олимпиады в Корее такая была) |
Про совет не скажу а про страновой скажу. Словари нужно читать. Страновой и означает что в каждой стране есть свое правление или что там. В ооновских документах а их иногда читают из МИДа всегда это именуются страновыми. Это редкость но прилагательное от страны есть. И странно слышать человека кто любит слоган а не любит панель. Надо выбрать сторону:) |
заседание Странового совета на выездной панели... |
Это про современный. Вот у них пургИ, тренинги, выездные панели, опять-таки слоганы, а страновой - дикость. Печально все это. Жалко зверушек - умрут когда-нибудь :) |
You need to be logged in to post in the forum |