DictionaryForumContacts

 Eugene_Chel

link 18.06.2019 12:58 
Subject: Наступает эпоха машинного перевода?
Коллеги, всем доброго времени суток! Работаю с разными бюро переводов.

В последние несколько месяцев заметил резкий приток заказов типа "MT full post editing".

Ставка там процентов на 30-40 ниже, но якобы скорость и объем должны вырасти.

Плюс еще требуют файл с обратной связью заполнять, где указываются основные грубые ошибки машинного перевода.

Наступает эпоха машинного перевода?

Поделитесь у кого какой опыт текущий.

Спасибо!

 AsIs

link 18.06.2019 13:25 
"Не бери — и ничего само собой не наступит" (с) Конфуций

 leka11

link 18.06.2019 13:29 
"Ставка там процентов на 30-40 ниже, но якобы скорость и объем должны вырасти"

хочется продолжить - ... и качество, соответственно, должно снизиться (и вскоре "пробить дно")

 Alex455

link 18.06.2019 13:33 
Вообще переводчикам БП запрещено пользоваться такими вещами. По крайней мере, мне это от них же и известно. Выходят, дурят они заказчиков?

 Eugene_Chel

link 18.06.2019 13:40 
По моим скромным наблюдениям, крупные американские компании, типа Honeywell, активно подключают машинный перевод в заказах и обучают свои нейронные МТ.Посмотрим, куда двинется этот тренд и к чему это приведет :)

Уже 3 амер. бюро переводов, с которыми я сотрудничаю за последние 3 месяца почти на 50% технических заказов перешли на  MT full post editing. Удивило, то что они друг с другом не связаны, но эта тенденция началась одновременно. При этом инициатива идет от клиентов.

 AsIs

link 18.06.2019 13:42 
Запрещено не потому, что МТ, а потому что через третьи руки (сервер) текст проходит. Имеет место разглашение конфиденциальной информации.

Этого не происходит, когда заказчик применяет собственный МТ-движок, предоставляя переводчику материал, который не требует прогона через посторонние сайты. 

Способ борьбы с такими заказами очень простой: не брать.

 AsIs

link 18.06.2019 13:43 
Или брать по ставке перевода. Тогда без проблем.

 solarcold

link 18.06.2019 13:44 
AsIs, не знаю, говорил ли так в действительности Конфуций, но так или иначе мысль очень правильная.

Знали бы вы, как меня раздражает эта жалкая черта, присущая современному человечеству: ныть о том, что-де "прогресс то, прогресс это, из-за него уйдет то, сё, пятое, десятое, и все будет плохо - но ничего с этим не поделаешь, потому что (!) прогресс неминуем."

Прогресс - не какой-то сам собой обусловленный процесс. Не какое-то божественное провидение. Прогресс - результат действий людей. И если прогресс со временем приводит к тому, что люди начинают страдать (а это так - оглянитесь вокруг!), то это называется одним-единственным словом: "мазохизм".

Прогресс НЕ неминуем. Просто, видимо, кто-то хочет, чтобы все так думали. Кто и зачем - оставим за скобками. Да, эра машинного перевода, может, со временем и наступит, и это будет крайне печально. Но не потому, что таков естественный и неминуемый ход событий, а потому, что человечество неспособно видеть дальше своего носа.

 Eugene_Chel

link 18.06.2019 13:53 
Solarcold, солидарен с вашим мнением.

МТ коснется, конечно, не всех текстов, но львиную долю повторяющихся технич. текстов они займут.

Конечно, клиентам выгоднее обучить свой нейронный движок МТ и пользоваться им.

Они уже этим в США очень активно занимаются, поэтому и решил тут у коллег узнать, кто что наблюдает.

Тоже сталкиваюсь с разными реакциями, старые закоренелые переводчики в основном недовольны :)

Всем удачи!

 AsIs

link 18.06.2019 13:53 
На самом деле не все бюро используют МТ только для экономии. Еще одна значимая цель состоит в том, что обучаемый МТ подставляет термины, которым его обучили. Это снижает вероятность использования в переводе "левых" (пусть даже и корректных) эквивалентов. То есть таким образом БП пытается всего лишь обеспечить единство терминологии. В таких случаях обходится без снижения ставок.

 Eugene_Chel

link 18.06.2019 14:00 
Суть в том, что клиент уже присылает в бюро свой МТ текст, потом от БП получает фидбэк и корректирует и обучает свою машину.Конечно, в таком случае у компании-клиента должны быть свои переводчики и ИТ-специалисты.

При таком раскладе не все компании смогут использовать такую стратегию.

 вася1191

link 18.06.2019 14:18 
Лично я заметил прирост таких вакансий пару лет назад. Возможно вас просто захлестнула очередная волна спама.

2AsIs, мне очень интересен вопрос

"Запрещено не потому, что МТ, а потому что через третьи руки (сервер) текст проходит. Имеет место разглашение конфиденциальной информации."

А имели ли место прецеденты? Потому как меня это правило несколько коробит - имхо шансы на то, что (допустим) Гугол/Яндекс/Мелкомягкие понесут ваш документ вашим конкурентам есть только в том случае, если вы переводите о том как брать белый дом (наш или их). Да и то, мало ли таких документов переводится каждый день - да и во всех компаниях, вроде как, защищают данные от несанкционированного допуска. По той же логике можно составить неплохое представление о составе документа отслеживая поисковые запросы юзера-переводчика.

 AsIs

link 18.06.2019 14:24 
А это и неважно, понесут или нет. Пока риск есть, нельзя. Поскольку невозможно отдельно запретить только неконтролируемые  онлайновые машинопереводчики, то на всякий случай запрещают МТ вообще. А рассуждения могут быть разными, их никто не запрещает, да. Рассуждать можно.

 AsIs

link 18.06.2019 14:25 
*неконтролируемые - вычеркнуто. Что, тэги теперь тоже не работают?

 AsIs

link 18.06.2019 14:28 
во всех компаниях, вроде как, защищают данные от несанкционированного допуска

Вот эта защита и реализуется через запрет МТ на стороне исполнителя и  санкционированный допуск собственного МТ на стороне заказчика.

 00002

link 18.06.2019 14:32 
«И если прогресс со временем приводит к тому, что люди начинают страдать (а это так - оглянитесь вокруг!), то это называется одним-единственным словом: "мазохизм".»

Так зачем им страдать, мазохизмом-то?

 AsIs

link 18.06.2019 14:41 
Если бы переводчики каждый раз сообщали заказчику, что их ставки за редактирование МТ такие же, как за перевод, заказчики бы привыкли, и ничего страшного в этой ситуации не было бы. Даже наоборот: для заказчика ничего не меняется, а исполнителю приятно от осознания мысли, что он, вроде как, редактирует (а не переводит) за деньги перевода. Все довольны. Но, увы, переводчики покорно соглашаются на автопилоте: "А ну да, редактирование же, не перевод же, минус 30%, да, хорошо, законно."

 Mec

link 18.06.2019 15:10 
Не только переводчиков вытесняет искусственный интеллект. Профессии юриста и бухгалтера, например, тоже уйдут в прошлое. Переучиваться нужно, чтобы соответствовать постоянно меняющейся окружающей среде.

 one_more_petrenko

link 18.06.2019 15:17 
Профессии юриста и бухгалтера, например, тоже уйдут в прошлое.

а что приде? Профессия "я-ж заказчик" или "я-ж секретарь-заполняльщица онлайн-бланка"?

 Mec

link 18.06.2019 15:26 
Роботы придут.) Уже сейчас создаётся множество программ, которые значительно упрощают работу юриста.

 00002

link 18.06.2019 15:39 
Товарищи переводчики, соблюдайте спокойствие, не волнуйтесь, лишними станут все одинаково. Не важно переводчик ты или там юрист, продавец, судья, председатель исполкома, инструктор по плаванию – всех заменим роботами, никакой дискриминации в этом вопросе программа не допустит :-)

 one_more_petrenko

link 18.06.2019 15:39 
то-есть юрист все-таки остается?

изобретение пишущих машинок секретарей не угробило... и люди со знанием законов тоже от возникновения компьютеров тоже будут требоваться/не исчезнут..

 Mec

link 18.06.2019 15:45 
Кстати, в Эстонии арбитражные дела вместо судьи скоро будет рассматривать искусственный интеллект.)

 вася1191

link 19.06.2019 4:40 
И, казалось бы, уйти в таксисты.... да и тут робот (скоро) найдёт и отберёт краюху хлеба...

Хотя, если подумать, то о чем кричали 5-10 лет назад сбылось. Ставки не особо растут. До "крымнаш" ставка $10-20 была за счастье, сейчас и такого не найдёшь.

А тут: сиди, крути баранку, слушай шансон... Лепота...

 Sjoe! moderator

link 19.06.2019 5:09 
Уже наступила и "это" уже привело. Доброе утро всем только сейчас проснувшимся и озадаченным надмозгам.

 Erdferkel

link 19.06.2019 6:52 
если сравнить с ремесленным трудом - раньше мебель делал крепостной столяр, а теперь есть "Икеа"

но если нужно "что-то особенного", все равно нужно идти к мастеру

а ляпать стандартные столы, стулья и прочий ширпотреб (спецификации, контракты и прочие РЭ) можно и на фабрике (МТ)

так что прогресс на всех наступит и дальше пойдет

 wise crocodile

link 19.06.2019 8:07 
* но если нужно "что-то особенного", все равно нужно идти к мастеру*

В переводе (ну, кроме только худлита) ничего "особенного" быть не может. Все равно ни один переводчик не может разбираться во всем, что он берет в перевод на уровне спеца в этой области, и довольно часто системы МТ give us precious ideas

 Erdferkel

link 19.06.2019 9:08 
"В переводе (ну, кроме только худлита) ничего "особенного" быть не может." - а рекламные и квазирекламные тексты? напр., информационные фирменные брошюры? тут системы МТ часто очень веселенькие варианты выдают (тому пример знаменитая Алибаба)

"Все равно ни один переводчик не может разбираться во всем, что он берет в перевод на уровне спеца в этой области" - вроде запятульку нужно после слова "перевод", иначе смысл получается ровно наоборот:

Все равно ни один переводчик не может разбираться во всем, что он берет в перевод, на уровне спеца в этой области

или? :-)

 Alex455

link 19.06.2019 9:19 
Или взять какие-нибудь пресс-релизы/материалы для прессы, переводы по любому дизайну, по маркетингу. Разве что-то путное получится при помощи машины? И все же я надеюсь, что если мир окончательно и перевернется, то уже не в этой жизни (хотя процесс деградации пошел, увы, во всех сферах - исключая современные технологии, разумеется).

 Greso

link 19.06.2019 9:21 
Спасает только то, что пейсатели так пишут оригиналы, что ни одна система МТ не справится.) Искусственный интеллект нужно вводить на стороне авторов!

 вася1191

link 19.06.2019 10:44 
2Erdferkel, вы удивитесь, но Алибабу переводят. Возможно местами, возможно со спецификой, но там не только плохой машинный перевод, но и плохой человеческий.

 Erdferkel

link 19.06.2019 14:02 
хрен редьки... :-(

 dron1

link 19.06.2019 14:33 
Она уже давно наступила, крупные московские бюро начали его активно внедрять 5 лет назад, а западные и того раньше. Я перевожу ИТ, ИТ-маркетинг и технику. 80% заказов - это редактура МТ и качество у МТ уже довольно высокое (не нейро). Приходится править от 80 до 20 процентов текста в зависимости от специфики материала

 00002

link 19.06.2019 14:58 
Качество довольно высокое – править приходится не более 80% текста...

 dron1

link 19.06.2019 15:14 
2 0002,

а дальше вы не читали, видимо...

 Mec

link 19.06.2019 15:29 
А как понимать "от 80 до 20 процентов текста", dron1?

 Mec

link 19.06.2019 15:33 
В следующем десятилетии "Airbus" будет выпускать самолёты, кабина которых предусмотрена лишь для одного пилота, который будет следить за приборами. Всё будет делать искусственный интеллект.

 00002

link 19.06.2019 15:45 
Вы так пишете, как будто освоили путешествия во времени :-) Году в 2007 Google объявил, что ему осталось ровно 8 лет до коммерческой эксплуатации автоматических автомобилей. Срок этот давным-давно прошел, а автоматические автомобили не то что коммерчески не используются, про них и экспериментальные перестало быть слышно. Задача оказалась существенно более сложной, чем казалось.

Понятно, что однопилотные экипажи в самолетах, а потом и удаленное управление/контроль – это будущее, но когда оно станет настоящим не знает точно никто.

 Mec

link 19.06.2019 15:56 
00002, это пишут в нем. и фр. СМИ.  Пишут, что однопилотным будет A-380.

Но и сейчас работа экипажей упростилась. Есть же компьютер. Говорят, что от пилота сейчас в первую очередь требуют знание англ. яз.

 00002

link 19.06.2019 15:59 
«00002, это пишут в нем. и фр. СМИ.  Пишут, что однопилотным будет A-380.»

Но вы ж не принимайте все за чистую монету, СМИ тоже разные бывают, даже и во Франции. А А380 вообще снимается с производства, кто же будет с ним так экспериментировать и зачем?

 Mec

link 19.06.2019 16:02 
«Airbus travaille sur un projet visant à réduire le nombre de pilotes sur les vols long-courriers A350 avec une éventuelle mise en service en 2023 », expliquait-on au sein de l'avionneur.

"Airbus работает над проектом, цель которого в том, чтобы уменьшить число пилотов на дальнемагистральных A350. Запуск в эксплуатацию возможно состоится в 2023 году".

Перепутал. A350.

 Mec

link 19.06.2019 16:06 
00002, лет через десять -пятнадцать они появятся.

 00002

link 19.06.2019 16:40 
«Говорят, что от пилота сейчас в первую очередь требуют знание англ. яз.»

Может быть. Хорошо бы это сказать пилотам Суперджета в Шереметьево недавно. И во многих других местах тоже.

Столбовая-то дорога, повторюсь, понятная, но в какие это сроки произойдет и в каком виде – это никто знать не может, как раз в авиации огромное количество поектов и предсказаний сбывалось позже или не сбывалось вообще. Одно понятно, французского языка не силен, но по переводу запуск в эксплуатацию A350 c одним пилотом в 2023 году это срок ничего не имеющий общего с реальностью. Даже если бы все уже было готово технически сейчас, сомневаюсь что за остающееся время они бы успели это все сертифицировать. Тут явно просто не нужно все принимать за чистую монету.

 Amor 71

link 19.06.2019 16:59 
Не боитесь, закон обмена профессий в природе еще никто не отменял. Нам тоже говорили, что с переходом на цифровую рентгенологию потребность в нас уменьшится. А она всё растет. Когда гугл заменит переводчика, появится новая специальность - оператор гугл перевода. Если в России из за экономической ситуации работы стало меньше, то это вовсе не значит, что переводчики перестали быть нужны везде. У нас, к примеру, потребность возросла значительно. Целые компании появились с сотнями сотрудников, говорящих на десятках языков. Если я раньше испаноязычному пациенту или китайцу мог жестами и мимикой объяснить процедуру, то теперь это не катит. Нужно позвонить в переводческую контору и потребовать переводчика. Даже для русскоговорящего пациента, плохо знающего английский, я обязан связаться с переводчиком.

 Amor 71

link 19.06.2019 17:03 
По поводу одного пилота сомневаюсь я, однако. Он нужен по протоколу для безопасности на случай, если у капитана крыша поедет, и он назло жене-изменнице захочет угробить пару сотен человек.

 Mec

link 19.06.2019 17:09 
Amor, а он может дождаться, когда второй пилот выйдет и выполнить свой план.

 Mec

link 19.06.2019 17:12 
Одно понятно, французского языка не силен...

Знаю. Но Вы классно знаете немецкий.)

 niccolo

link 19.06.2019 17:28 
Она уже давно наступила, крупные московские бюро начали его активно внедрять 5 лет назад, а западные и того раньше. Я перевожу ИТ, ИТ-маркетинг и технику. 80% заказов - это редактура МТ и качество у МТ уже довольно высокое (не нейро). Приходится править от 80 до 20 процентов текста в зависимости от специфики материала

Покажите если можно примеры оригинала, МП и результата редактирования МП.

 4uzhoj moderator

link 19.06.2019 17:35 
Да что там говорить, Гугл нехило продвинулся в последние годы. И это только машинный перевод, а не ИИ.

 AsIs

link 19.06.2019 18:08 
London is the capital of and largest city in England and the United Kingdom, and the largest city in the European Union. Standing on the River Thames in the south-east of England, at the head of its 50-mile (80 km) estuary leading to the North Sea, London has been a major settlement for two millennia. Londinium was founded by the Romans. The City of London, London's ancient core − an area of just 1.12 square miles (2.9 km2) and colloquially known as the Square Mile − retains boundaries that follow closely its medieval limits. The City of Westminster is also an Inner London borough holding city status. Greater London is governed by the Mayor of London and the London Assembly.

Лондон является столицей и крупнейшим городом Англии и Великобритании, а также крупнейшим городом в Европейском Союзе. Стоящий на реке Темзе на юго-востоке Англии, на вершине ее 50-мильного (80 км) устья, ведущего в Северное море, Лондон был одним из крупнейших поселений на протяжении двух тысячелетий. Лондиниум был основан римлянами. Лондонский Сити, древний центр Лондона, площадь которого составляет всего 1,12 квадратных миль (2,9 км2) и известен как Square Mile, сохраняет границы, которые близки к его средневековым границам. Вестминстерский Сити также является внутренним районом Лондона со статусом города. Большим Лондоном управляет мэр Лондона и Лондонская ассамблея.

 AsIs

link 19.06.2019 18:13 
Обратите внимание: DeepL даже знает, как пишутся сложносоставные слова с числительными. Я даже по НТВ в бегущей строке видел "88-ми летний" юбилей.

Нет, опасно... Опасно...

 AsIs

link 19.06.2019 18:16 
Или не "юбилей", но что-то там 88-летнее... Лошара-редактор с НТВ не знает, а машина знает. Так что я бы так легкомысленно не относился к этому.

 niccolo

link 19.06.2019 18:17 
Обратите внимание: DeepL даже знает, как пишутся сложносоставные слова с числительными. Я даже по НТВ в бегущей строке видел "88-ми летний" юбилей.

Полагаю, это пример текста, который уже есть в ТМ DEEPL. Я недавно экспериментировал с текстами, которых там нет точно. Результаты, на первый взгляд показавшиеся хорошими, при детальном изучении оказались не сильно лучше промта 15-летней давности....

 AsIs

link 19.06.2019 20:17 
Ну вот другой пример — цитата из нашего глубокоуважаемого британского друга и коллеги (уж этого точно нет в ТМ): 

Optics: At first I assumed, like others, that it referred to the optical systems on the aircraft – but, according to Wikipedia and other sources, the MCAS system doesn't seem to involve optical systems.  I've not heard of it meaning 'the public perception' of sth, but you've obviously found it somewhere, so it obviously exists. It could be a US term. Also it suits the context, so I hate to admit it, but you're probably right on that point as well. (с)  johnstephenson

Оптика: Сначала я предположил, как и другие, что речь идет об оптических системах самолета, но, по данным Википедии и других источников, система MCAS, похоже, не использует оптические системы.  Я не слышал о том, что это означает "общественное восприятие" чего-л., но очевидно, что вы где-то нашли его, так что очевидно, что он существует. Это может быть американский термин. Также он подходит под контекст, так что мне неприятно признавать это, но вы, вероятно, правы и в этом вопросе. (c) DeepL 

Пунктуация также диплская.

 Erdferkel

link 19.06.2019 20:25 
"Он нужен по протоколу для безопасности на случай, если у капитана крыша поедет, и он назло жене-изменнице захочет угробить пару сотен человек."

"...а он может дождаться, когда второй пилот выйдет и выполнить свой план."

точно так оно и было - см. раздел "Расследование"

http://ru.wikipedia.org/wiki/Катастрофа_A320_под_Динь-ле-Беном

 wise crocodile

link 20.06.2019 8:44 
Я раньше тоже обожал активно похаять машинный перевод, но последние полгода активно им пользуюсь и не вижу в этом ничего зазорного. В конце концов, это не отменяет моей ответственности за качество на выходе, но сильно экономит мое время и повышает my cost efficiency

 wise crocodile

link 20.06.2019 8:47 
Хочу еще раз повторить: критические ляпы вполне себе часто встречаются у супер-профи перевода. Это такая сфера деятельности, в которой "полет мысли" может завести совсем не туда, а yandex-translate поможет спуститься с "неба фантазий" в "прозу жизни", тем более что сегодня нам приходится переводить тексты, написанные не носителями языка

 wise crocodile

link 20.06.2019 8:52 
Erdferkel

Пожалуйста поправьте запятые, если что не так :-))

 00002

link 20.06.2019 9:19 
«По поводу одного пилота сомневаюсь я, однако. Он нужен по протоколу для безопасности на случай, если у капитана крыша поедет»

C одной стороны. С другой стороны, в реальности в мире летает очень много пассажирских (и не только) аппаратов с одним пилотом – вертолеты и небольшие самолеты – и не слышно чтобы сколь-либо заметную долю проблем безопасности с ними составляли пилоты-(само)убийцы. То есть вряд ли эти соображения помешают введению одночленных экипажей и на более крупных самолетах, когда этот шаг будет готов технически. Введут, наверное, дополнительные меры профилактики, скрининга, проверки психологического/социального благополучия и т.п., но от самой идеи вряд ли откажутся.

 Plasticine

link 20.06.2019 9:46 
4uzhoj,

Продвинулся как раз из-за ИИ, если можно так назвать. Уже много лет пользователи учат машину правильному и неправильному, сильно отшлифовали все основные языки.

Community:

https://translate.google.ru/community?source=mfooter

Из Вики:

When Google Translate generates a translation, it looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation. By detecting patterns in documents that have already been translated by human translators, Google Translate makes intelligent guesses as to what an appropriate translation should be. [57]

 00002

link 20.06.2019 9:51 
«makes intelligent guesses»

И иногда он угадывает правильно, иногда нет, как при любом гадании.

 4uzhoj moderator

link 20.06.2019 11:22 
Когда-нибудь их научат не гадать, а думать :)

"Снятся ли андроидам электроовцы?" Начало.

 Erdferkel

link 20.06.2019 13:17 

 00002

link 20.06.2019 14:12 
«Когда-нибудь их научат не гадать, а думать :)»

Интересно, что они тогда подумают о людях, которые требуют от них, чтобы они что-то чего-то переводили? :-)

 4uzhoj moderator

link 20.06.2019 15:27 
Полагаю, когда они научатся думать, переводчикам беспокоиться нужно будетв последнюю очередь.

 mikhailS

link 21.06.2019 7:00 
AsIs   19.06.2019 23:17:10

Так там у Джона все довольно ясно и недвусмысленно (простым цивильным языком написано)!  

А вот если взять что позаковыристей?..  

Да вот хоть ту же фразу из сабжа той достопамятной ветки:  

Since then, it’s straddled a fine line optics-wise. 

Перевод:  С тех пор он пересекается тонкой линией с точки зрения оптики. 

?! .. 'WTF' не так ли? :-)

 Erdferkel

link 21.06.2019 7:15 
а что такого? вот контекст: тетя Оптика рассердилась на мужа и чиркнула его бензопилой поперек  талии... в нашем деле главное - правильная интерпретация, вот! :-)

 Mec

link 22.06.2019 9:10 
Один мой товарищ, кот. занимается внедрением ИИ в юридическую практику, говорит, что ИИ сейчас может на 67% заменить работу "параллигалов". Я так понимаю, что перенос бумаги из кабинета в кабинет этими процентами не охватывается еще.

 AsIs

link 22.06.2019 9:43 
mikhailS, нет, ну если так задачу (позаковыристей) ставить, то да, можно [так говорить].

 Amor 71

link 23.06.2019 17:43 

 Erdferkel

link 23.06.2019 21:03 
эра МТ наступила окончательно! зашла на сайт бывшего заказчика - в русской версии написано для дочерней фирмы "/название фирмы/, Анкара, индейка"

 00002

link 23.06.2019 21:19 
В стар треке лучше штука была – там с любого на любой вообще переводила.

 Erdferkel

link 23.06.2019 21:28 
на клингонский так вообще без запинки :-)

 lait

link 24.06.2019 7:47 
" Наступает эпоха машинного перевода?"

Уже наступила.  Причем некоторые машинки переводят лучше малоопытных переводчиков

 Mec

link 24.06.2019 8:21 
Попытался перевести Occitanie (Окситания)  с помощью переводчика  deepl.com. Перевёл, как Оккупиация.

 niccolo

link 24.06.2019 8:45 
Уже наступила.  Причем некоторые машинки переводят лучше малоопытных переводчиков

Вы наверное удивитесь, но на определённых типах текстов это мог ещё и Промт с Прагмой лет 25 назад, обходя порой даже совсем не новичков. А уж в орфографии они и многим очень опытным переводчикам в силу разных факторов могут фору дать. Про перевод на неродной я даже говорить не буду.

AsIs - теоретически — как вычислительная проблема, учитывая конечность множества слов и смыслов — проблема перевода решаемая, особенно сейчас с использованием сетевых ресурсов.

А по поводу одиночных примеров - как когда-то говорили, надёргать весьма спорных цитат можно и в трудах В.И. Ленина. Так и тут - сейчас вполне можно надёргать очень удачных переводов.

 Tamerlane

link 24.06.2019 10:25 
Эта эпоха давно уже наступила. Редактор такое приводит в итоге в порядок. Но некоторые вещи так легко не переводятся. Например, научные статьи с русского на английский. Тем более, что качество оригинала в 90% случаев, к сожалению, оставляет желать лучшего.

 leka11

link 24.06.2019 13:19 
"Редактор такое приводит в итоге в порядок" - это в идеале

на деле, похоже, никто не парится на эту тему

вот пример явно машинного перевода -

http://ru.routestofinance.com/pros-and-cons-of-supermarket-loyalty-programs

" - Повысить чувство доброжелательности с существующими клиентами, потому что они вознаграждаются за то, что они лояльны. 

- Предложите клиентам тратить больше денег, чтобы они могли увеличить свои награды. 

- Улучшить понимание компанией привычек расходов клиента .....

....

 Что делать в магазинах бакалавра с данными клиента?

..."

 

You need to be logged in to post in the forum