DictionaryForumContacts

 Alex sed lex

link 17.07.2019 8:42 
Subject: сработатано
Уважаемые коллеги!  Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "срабатывать" в данном контексте:

В ходе визита было сработано два проблемных ролика, которые были заблокированы у потребителя №Р6002045215, 6002045217 выпущенных в феврале 2019 года. При сработке данных рулонов проводился мониторинг состояния валов каждые 8000 м (как и было обозначено клиентом) – налета не образовывалось. После сработки 2-х рулонов (это около 30000 метров) машину остановили для осмотра

Спасибо заранее

 paderin

link 17.07.2019 8:59 
fail

 Alex sed lex

link 17.07.2019 9:08 
paderin, большое спасибо! А других вариантов нек может быть?

 Alex sed lex

link 17.07.2019 9:11 
Paderin, а в данном контексте "сработка" и "срабатывание" одно и то же? 

Договориться и направить письмом возможные рекомендации по срабатыванию пленки у клиента. (В ходе визита, на вопросы и рекомендации по возможности снижения давления на прижимных валах, а также отжатию прижимного вала к короне (т.к. коронатор не задействован), для снижения возникновения отложений на валах

 mikhailS

link 17.07.2019 9:19 
но при чем здесь fail??..

Мне вот на ум test run приходит (хотя и не моя тема, признаЮ)

 Alex sed lex

link 17.07.2019 9:21 
Я вот тоже сомневаюсь

 paderin

link 17.07.2019 9:36 
breaks, deckles

 alexikit

link 17.07.2019 9:38 
run out????

 olga.ok22

link 17.07.2019 9:51 
там два "сработано": одно с роликами, это может быть run, а второе с рулонами, и это скорее make/ produce.

 AsIs

link 17.07.2019 9:51 
Сработка - это значит, что рулон полностью израсходован.  Срабатывание - это процесс такого расходования.  Ролик - это то, на чем пленка намотана.  Рулон - это ролик вместе с пленкой.  Поэтому в тексте их используют как одно и то же.

 AsIs

link 17.07.2019 9:53 
Ролик с пленкой (=рулон) насаживают на вал. Две эти катушки ( Р6002045215, 6002045217 ) почему-то застревают (= заблокированы у потребителя )

 AsIs

link 17.07.2019 10:17 

 Erdferkel

link 17.07.2019 10:27 
там про запечатывание пленки? или нанесение клеевого слоя?

вроде потребитель подозревает, что на валах образуется налет, к которому пленка прилипает и потому застревает

вот и проверяют

 mimic pt.4

link 17.07.2019 10:33 
Сработка - обыкновенный профессиональный жаргон (=использовано).

Это как у строителей - "устройство" на все случаи жизни.

 Alex sed lex

link 17.07.2019 11:33 
Спасибо всем большое

 niccolo

link 17.07.2019 12:44 
Чтобы было более понятно — вот как должен выглядеть текст на грамотном русском.

В ходе визита было переработано две проблемных бобины,  №Р6002045215, 6002045217, выпущенных в феврале 2019 года,  которые были забракованы потребителем . При переработке данных бобин через  каждые 8000 м (как было указано потребителем)  проводился контроль состояния валов. Образование налета не отмечалось. После переработки 2-х бобин (прибл. 30000 метров) машину остановили для осмотра

 Procto

link 18.07.2019 9:18 
В русском языке нет слова "сработка".

 4uzhoj moderator

link 18.07.2019 9:30 
Если слово существует в проф. жаргоне, то его не может "не быть в русском языке". Насколько уместно и грамотно его употребление в том или ином контексте - другой вопрос.

 4uzhoj moderator

link 18.07.2019 9:35 
Как раз сегодня встретилось (хоть и в другом значении и другая часть речи, но тем не менее):

"Сейчас "Центрэнерго" "срабатывает" свой склад (сжигает уголь из сформированных запасов — прим.ред.), но они уже готовятся запустить новую схему поставок", — говорит собеседник из Министерства энергетики.

 AsIs

link 18.07.2019 9:37 
Несуществующая сработка есть даже в орфографическом словаре

 alexikit

link 18.07.2019 9:44 
а мне вот интересно, что переработка бобины и сработка рулона могут быть синонимами? (это касательно 17.07.2019 15:44:11  )

 mimic pt.4

link 18.07.2019 9:54 
Замените `сработаны` на `израсходованы` и да будет вам счастье.                                                                Вон в Калинине три блока `вылетели`, `сели на ноль`, `отключились` ... синонимы однако !

 Erdferkel

link 18.07.2019 9:56 
не припомню, чтобы для намотки ПЭ-пленки употреблялся термин "бобина"

а блоки еще и вырубаются :-)

 mimic pt.4

link 18.07.2019 10:00 
`Вырубаются` у электриков, у энергетиков `вылетают`   )))

 Erdferkel

link 18.07.2019 10:25 
снобы и эстеты все эти электрики-энергетики :-)

 anghel13

link 18.07.2019 11:51 
Для полиграфии "сработано" это часто и регулярно употребимое выражение. Уж литературное оно или нет, это второй вопрос, но производственники все его понимают и, главное, употребляют.  Употребляется, в частности, для процессов, когда материал перематывается  с одного вала на другой вал (возможно через промежуточные направляющие валы, что истории не меняет), и в процессе этой перемотки с материалом происходит некий процесс, например, тиснение или трансферная металлизация.

Сработано здесь равносильно переработано, таким образом в английском лучше всего подходит глагол processing.

There were processed 2 rolls. During processing... и so on...

 anghel13

link 18.07.2019 11:56 
И да, не бобины, а роли, если большие, то джамбо роли или просто джамбо. А валы производители соответствующего оборудования называют не shafts, а rollers.

 alexikit

link 18.07.2019 12:28 
Переработать

Переработать, -аю, -аешь; -анный; совершенный вид I. что. Превратить во что-нибудь в процессе работы, обработки. П. сырьё. П. нефть. Желудок переработал пишу.

2. что. Переделать, сделать по-новому, иначе. П. проект.

3. Проработать дольше положенного. П. несколько часов.

4. То же, что переработаться (во 2 знач.) (разговорное). П. от большого усердия.

Сработать

Сработать, -аю, -аешь; -анный; совершенный вид

1. что. Сделать, изготовить (разговорное). Добротно сработанная вещь. Хорошо - сработано! (также переносное значение : выражение одобрения по поводу какого-нибудь действия, поступка).

2. Произвести какое-нибудь действие, движение. С. рычагом. Аппарат хорошо сработал. Сработал инстинкт.

И к тому же ни одно жаргонное использование слова "сработка" под переработку не подходит.

 anghel13

link 18.07.2019 12:44 
Не буду спорить про русский язык. Речь ведь идет не о совпадении значений слов, а о соответствии используемых с двух сторон (рус-англ) понятий.

Я говорю лишь о том, что слышу практически каждый день последние лет пятнадцать, работая в полиграфии. Сработать означает: заправить роли в машину (которая неким образом перерабатывает/обрабатывает материал в ролях, заправленный и проведенный по валам машины), запустить тот процесс, что производит машина, и далее снять роли с переработанным/обработанным материалом.

Если больше нравится, то можно использовать слово converting. Наши партнеры используют и processing и converting.

 4uzhoj moderator

link 18.07.2019 12:50 
alexikit,

непонятно, к чему здесь выдержки из словаря общей лексики, если в данном случае слово "сработать" является профессиональным жаргоном. Как вы привяжете приведенные словарные значения к контексту в вопросе?

 alexikit

link 18.07.2019 13:04 
4uzhoj я привязывала сработку ко второму значению в словаре, произвести какое-либо действие. Жаргон не на пустом месте появляется. Переработка как-то чаще как превращение во что-нибудь другое используется (по моему мнению).

Ну будем считать, что anghel13 меня почти уговорил. )

 00002

link 18.07.2019 13:04 
«снобы и эстеты все эти электрики-энергетики :-)»

Настоящие-то эстеты, как видим, полиграфисты (или кто это был?) :-) От калек использовать или перерабатывать отказываются презрительно и взамен сами образуют чисто русское слово, по всем правилам русского словообразования, и к тому же, отметим с тихой гордостию, более точно подходящее по смыслу в данном случае, чем заимствования. Не воспарить ли должна в светлой радости душа всякого радетеля истинного за чистоту наречия великорусского?!

 mimic pt.4

link 18.07.2019 13:50 
There were processed 2 rolls.    ???

Что это было ?

 anghel13

link 18.07.2019 14:22 
Так этот процесс и есть превращение во что-нибудь другое и действие при этом тоже ведь производится...

Например, тиснение. Роль с фольгой для тиснения (многослойный бутерброд, на полимерной основе - PET пленке) проходит по валам печатной машины, в зоне тиснения фольга прижимается к запечатываемому материалу, а далее, на выходе, остается та самая основа с остатками металлизированного покрытия в тех местах, где по дизайну не было никаких элементов тиснения и запечатываемый материал с фольгой нанесенной в тех местах, где по дизайну она должна быть. И вот оба материала изменены. 

Или трансферная металлизация. Та же история. При прохождении такого же многослойного бутерброда по валам машины металлизированное покрытие отделяется от полимерной основы (PET или BOPP пленки) и переносится на картон/бумагу. При этом остается чистая пленка основа, которая сматывается в роль, и материал на который переносится это металлизированное покрытие (картон/бумага). При этом может происходить еще и обработка коронным разрядом.

Так что на выходе оба материала, и пленка/фольга, и картон/бумага уже приходят в измененном виде.

С одного металлизированное покрытие сошло (частично или полностью), а на другой оно нанесено.

 mimic pt.4

link 18.07.2019 14:25 
anghel13 все уже давно знают ЧТО такое копи-пэйст (((

 

You need to be logged in to post in the forum