Subject: Переводится ли? Прошу прощения, подскажите кто знает, переводится ли на английский название организации Дирекция строящихся предприятий Министерства спорта? Как бы Вы перевели, поделитесь своими мыслями, please. Thanks beforehand.
|
Непонятно, дирекция относится к министерству спорта или просто строит для него? |
Относится к министерству |
А разве здесь есть что-то особенно трудное? Один из возможных вариантов - Direction for under-construction works (или enterprises) at the Ministry of Sports |
Work in Progress здесь никак не подойдет? |
Конечно, еще один правильный вариант. Именно эту возможность варьирования я и имел в виду, когда предварил своё предложение словами "один из возможных вариантов". (Только, наверное, применительно к заданному аскером вопросу точнее будет works?) |
Кажется, я не улавливаю смысл слова "дирекция". Это направление или служба директора? |
Direction в значении дирекция я бы не использовал. |
Дирекция, я так понию, здесь как ответвление Министерства |
А если не Direction, тогда как ещё можно? |
Ministry of sports (new) construction development directorate/management |
Vlad73 +1 Дирекция - одно из подразделений, подчиняющихся министру, - ср., напр. (в другом контексте), " Дирекция транспортного строительства при комитете по развитию транспортной инфраструктуры Смольного". Не совсем понимаю, почему нельзя использовать термин Direction. А Administration можно? Вполне допускаю, что не понимаю потому, что недостаточно хорошо чувствую оттенки английского словоупотребления. Возможно, теперь, после уточнения смысла русского термина "дирекция" :-) коллега Amor 71, живущий в англоязычной стране (шутка, он и без меня прекрасно понимает этот смысл), скажет наверняка, подходит ли в этом случае direction? Еще было бы интересно узнать мнение "стопроцентного" носителя, коллеги Johnstephenson. P.S. При предпросмотре увидел, что Amor 71 предвосхитил мой вопрос, но, надеюсь, ничего страшного не будет, если я всё-таки отправлю свои рассуждения (у ТС будет больше выбора). |
В моём представлении directorate - это главное управление в структуре министерства. |
///подходит ли в этом случае direction?/// Я поэтому задумался, правильно ли понял смысл на русском. Таки да, direction - это направление, а не дирекция в общепринятом смысле. |
Дирекция здесь не то, и не совсем другое, это структурное подразделение в рамках какой-либо организации, или ведомства, или того же министерства. Но в вопросе ТС, подозреваю, это имя собственное, название. Вот другой пример, конкретный: Государственное казенное учреждение «Дирекция по координации деятельности медицинских организаций Департамента здравоохранения города Москвы» Транслитерировать как имя собственное, да и все. Пусть сами ноги себе ломают в своих глубокомысленных названиях. |
Вообще, я так понял, дирекция в данном случае - это технический надзор за строящимися предприятиями, которые в ведомстве министерства (спорта). Так вот в таком смысле, это всё-таки Direction? |
То есть, есть министерство, у министерства есть объекты, за которые оно отвечает, и которые оно ремонтирует, строит и т.п. Так вот всеми вопросами, связанными со строительством, занимается не само министерство, а вот эта самая Дирекция. То есть, я так понял, они выполняют функцию технадзора. Вот в этом значении, как правильно перевести? |
Vlad73, у Вас речь о белорусском министерстве? т.к. в мин-ве спорта РФ только одна подведомственная дирекция - ФГУП" Дирекция Программы по развитию физической культуры и спорта" а в Беларуси - Республиканское унитарное предприятие "Дирекция строящихся объектов Минспорта" |
что-то из этого там нельзя как-то использовать? https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=строительно-монтажное+управление&langlist=2 |
Ни то, и не другое. Но скорее похоже больше на аоследнее |
"Ни то, и не другое" гуголь: Нет результатов для "Дирекция строящихся предприятий Министерства спорта". ох, что-то не то они там строят... раз даже гос-во строго засекречено |
Дирекция - Directorate? |
https://www.referent.ru/48/214879 Решение вопросов, связанных с процессом организации строительства, процессом оформления всех необходимых документов, является одной из первых трудностей, с которыми сталкивается организация при осуществлении строительной деятельности. По этой причине функции организации строительного процесса чаще всего поручаются специальному субъекту - дирекции строительства |
Так всё-таки, на чем мне остановиться? Кто подскажет? |
из Вашей ссылки вот это интереснее будет: "Под дирекцией строящегося предприятия (дирекцией строительства) понимается заказчик-застройщик, являющийся юридическим лицом." в словаре МТ нашлось единственно пересмотрела все свои бумажные словари - нашла для "дирекции строящегося предприятия" перевод на немецкий, да и то сомнительного качества :-( |
Лучше Directorate. У него есть определение a group of persons chosen to govern the affairs of a corporation or other large institution У Administration тоже есть: The group of people who manage or direct an institution; the body of people who administer an organization У Direction такого определения нет: https://www.thefreedictionary.com/direction То же и с Inspection/Inspectorate |
а застройщика тут не надо как-нибудь отразить? |
как вариантDirectorate of Under-Construction Enterprises of the Ministry of Sports Directorate of Under-Construction Facilities of the Ministry of Sports |
Всем небезразличным спасибо большое за помощь! |
Если речь идет о Беларуси, то правильное название звучит так: Республиканское унитарное предприятие "Дирекция строящихся объектов Минспорта" http://mst.by/ru/podchinennye_organizacii-ru/ Ministry of Sports['] Facilities Construction Management Directorate (подразумевается, что к Министерству спорта относятся объекты, а не дирекция) |
Aiduza - см. мой пост 20.07.2019 23:45:15 со ссылкой :-) |
Речь идёт не о РБ, и не объектов, а всё-таки предприятий в оригинале. |
Тут мы не знаем точно, о чем речь. Подозрительны два момента: а. 0 ссылок на такое название организации (как уже было сказано выше), если такая организация есть, то она не могла не засветиться в интернете б. непонятно, как можно строить предприятие, предприятие – это не материальный объект, а хозяйствующая единица, соответственно его можно создать, расформировать и т.д., но построить его невозможно, это не дом, не здание, не склад, не цех, не стадион, не бассейн, не аэродром и т.д. |
Согласен с 0002 по поводу предприятий. Да, звучит действительно странно и не совсем понятно. А вообще всем большое спасибо за советы, комменты, участие. Напишу скорее всего, как Aiduza предлагает |
|
link 24.07.2019 6:20 |
Management, по-моему, самое хорошее слово. Они управляют всем строительством |
You need to be logged in to post in the forum |