Subject: OFF: редактура машинного перевода Друзья, хотелось бы узнать Ваше мнение по следующему вопросу. Вот уже длительное время (несколько лет) я делаю переводы по одной определенной тематике. И с какого-то момента заказчик, решив, что вся необходимая лексика уже набрана, стал присылать тексты с уже готовым машинным переводом на редактирование, с соответствующим снижением оплаты на 1/3. Качество этого машинного перевода СРАВНИТЕЛЬНО высокое (относительно, например обычного Гугл-перевода): судя по всему используется что-то вроде нейронной сети. Однако, тем не менее, разумеется, всё равно этот перевод никуда не годится, и приходится радикально переделывать до 95% всех предложений; лишь коротенькие и простые фразы остаются без изменений, и то редко. Таким образом, мне приходится удалять весь исходный текст и вместо него вставлять свой, т.е. по сути двойная работа с оплатой на треть меньше. Хотелось бы узнать Ваше мнение: высказать ли заказчику мои претензии по данному вопросу или продолжать безропотно редактировать? Заранее большое спасибо за Ваши мнения.
|
отказаться |
высказать возражения, приложив пару переделанных текстов в режиме track change для наглядности, а если не подействует - отказаться, если есть еще заказчики, конечно, в ином случае подождать до появления оных и отказаться))) |
высказать претензии |
У меня такое было один раз. Я сделал так, как предлагает leka11: отправил тексты в режиме изменений, сплошь красно-синие. Это убедило заказчика, и в результате работа была оплачена по полной ставке (100%). |
Спасибо, отличный совет! Действительно, чем зря рассуждать и предъявлять претензии, сделаю-ка я разочек в режиме рецензирования, это будет наглядно и убедительно. Друзья, огромное Вам спасибо за помощь! |
|
link 7.08.2019 7:59 |
Все зависит от ставки :-)) 1/3 от чего? От 500 р или от 150 -- две большие разницы |
|
link 7.08.2019 8:00 |
Светозар, а если честно: вы сами не балуетесь машинным переводом? |
Если не затруднит, расскажите потом чем закончилось. Тема актуальная, и, похоже, будет становиться всё актуальнее. В качестве сугубого имхо, редактировать машинный перевод всё же слегка проще, чем писать с чистого листа, т.к. есть уже какие-то предложенные варианты лексики, от которых можно оттолкнуться и принять либо отбросить. Но время и объём работы подобное редактирование всё ещё практически не сокращает, так как переиначивать по-людски приходится бОльшую часть текста. Но если удастся договориться, чтобы оплачивали по полной, то почему бы и нет... Без сомнения, многим, кто уже лет 15-20 работают с одной парой языков и тематикой, гораздо меньше мороки писать сразу с нуля и не позволять сбить себя с пути истинного коварным нейросетям... |
Научайтесь уже быстро и эффективно машинку править. Сейчас уже больше половины переводов так делаются, в 2-3летней перспективе этот показатель вырастет до 95% минимум. |
На немецком форуме обсуждалась родственная тема: https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=3&l2=2&MessNum=105549 |
Если, как Вы пишете, "приходится радикально переделывать до 95% всех предложений", то стоит брать деньги уже как за новый перевод. И я как заказчик сам бы намекнул в запросе на этот факт, чтобы исполнитель до определения суммы гонорара оценил в процентном соотношении объем, подлежащий переработке. |
Я не понимаю в целом ситуацию. Разве о стоимости услуги/перевода не договариваются стороны ДО оказания таковой услуги? У меня всю жизнь так (исполнитель я, или заказчик) - сначала расчет по заявке, потом подтверждение заказчика, предоплата (по ситуации), исполнение, оплата. Как иначе-то? |
Разве о стоимости услуги/перевода не договариваются стороны ДО оказания таковой услуги? Правильно пишете. Вопрос только в качестве сырья. В этом и проблема. Даже на базаре у торгашей на верху ведра лежат самые отборные продукты.... Единственное, не понимаю хайпа. — если речь о западной конторе, там цена за редактуру МП обычно выше или на уровне высоких местных ставок. 30% скидка за полный МП как-то многовато. Слышал о 10-15%. Кстати, 95% правка при том, что « Качество этого машинного перевода СРАВНИТЕЛЬНО высокое», может свидетельствовать о том, что вы увлекаетесь стилистической правкой, чего может быть заказчику и не нужно. |
Монги, всякое бывает. В тот раз, о котором я выше упоминал, заказчик попросил сделать сверку и правку (мол, мы сами перевели, нужна только редактура) и прислал три первых файла, уточнив, что новые документы будут поступать по мере готовности. Так вот те первые три документа были переведены не так уж плохо, правок было немного. А немного погодя стало поступать такое фуфло, что пришлось принимать меры. Никто же не спорит, что машинный перевод зачастую облегчает работу, благо за последние лет десять его качество заметно выросло. Но для этого должны выполняться как минимум два условия: (1) исходник должен быть написан грамотно и (2) не быть перегруженным специальной лексикой, иначе на выходе может получиться то, с чем и столкнулся аскер: легче переписать всё с нуля. А в таком случае труд переводчика, естественно, должен оплачиваться без скидок. |
*сначала расчет по заявке, потом подтверждение заказчика, предоплата (по ситуации), исполнение, оплата* - именно так. У меня без предоплаты, так прописано в договоре. И как раз при расчете и оговариваются подобные нюансы. Светозар, ну Вы же сами пишете: " мне приходится удалять весь исходный текст и вместо него вставлять свой, т.е. по сути двойная работа с оплатой на треть меньше.". Это жа явно новый перевод тогда. А насчет машинного - да, соглашусь, что есть документы, где он даже очень уместен и вполне пригоден по качеству. Но вообще, как я наслышан, в БП официально (не уверен, что это соблюдается всегда) машинный перевод вообще запрещен. |
===Светозар, а если честно: вы сами не балуетесь машинным переводом?===Обидно слышать такое. |
* а если честно: вы сами не балуетесь машинным переводом? * Складывается впечатление, что если -- в данную комьюнити! -- закинуть вопрос "А не баловался ли ты, паря, в подростковом возрасте онанизмом?", то будет меньше хайпа и ответы будут честнее :-) |
Alex455, Вы правы, многие БП запрещают машинный перевод, и не только из-за качества, но и из соображений конфиденциальности. Об этом уже много раз писали тут на форуме. У аскера обратная ситуация: тут уже сам заказчик решил сэкономить, ибо "вся необходимая лексика уже набрана". Но не вышло. Значит, надо ему об этом сообщить, и если он вменяемый, то он это поймет. Вот и всё. Баловаться машинным переводом на самом деле не стыдно, если, конечно, исходник не является конфиденциальным и хочется проверить себя или посмотреть, как машина построит фразу. Я иногда так делаю, когда перевожу публицистику. |
Я тоже ничего зазорного не вижу, если на выходе вы выдаете хороший текст. |
Если же имеется в виду машинный перевод не в конечном виде для отправки заказчику, а как подсобное техническое средство в особо сложных грамматических случаях, то да, конечно. Не раз выручал, ибо я совсем не корифей в английском. Моя основная специальность японский. |
О! Икага дэс ка? |
Доомо аригато! О кагэсама-дэ гэнки дэс. 日本語が出来るようですね。 |
Сукосику. Учил по молодости, уже почти всё забыл. Если можно, действительно, отпишитесь потом, чем дело кончилось. Народу интересно. |
Блин, перевод строки не работает( |
"Похоже, что вы знаете японский?" |
* Если же имеется в виду машинный перевод не в конечном виде для отправки заказчику * Я думаю, тут даже апологеты МП и на секунду не задумаются, что можно бы было послать результирующий перевод вот так прямиком копипастом из Гуголя/Дипеля... Но, если язык не твой рабочий, а больше некому ("Но ты же переводчик!"), то, вероятно, бывает... И чья-то жизнь бывает спасена... И, возможно, даже репутация не подмочена... |
Поверьте, посылают ещё как |
Но это уже совсем другая тема |
" тут даже апологеты МП и на секунду не задумаются, что можно бы было послать результирующий перевод вот так прямиком копипастом из Гуголя/Дипеля..." Если бы. Многие очень БПшки, включая типа "самые авторитетные", просто обожают влезть на тендер с демпингом (мне в практике встречались 189 рублей за 240 слов), получить такие сладкие-сладкие "...дцать тысяч" страниц ТУ, заявок на материалы и прочие "спецификации" на перевод за, скажем, месяц, и пустить на выходе просто тупо вообще нередактированный/нетронутый вал из Гугля с ДЛ. И прокатывает, ага |
Причем особенно удручает именно тот факт, что прокатывает. |
Так это начотдела переводов на проекте/заводе потом (иногда через пару лет, когда хоть кто-нить удосужится это гуано просмотреть) по голове за это получать. Даже если тендер был заявлен, заказ размещен и оплата проведена вообще помимо меня. Я просто обожаю наши замечТательные традиции "эффективного менеджмента", если что. |
* через пару лет, когда хоть кто-нить удосужится это гуано просмотреть * Перевод, практическая потребность в котором возникает через пару лет, более чем МП и не заслуживает :-) |
|
link 8.08.2019 4:07 |
*иногда через пару лет* Очень печалит, что большой процент того, что мы переводим реально никому не нужно -- только для галочки. Боюсь, намного больше 50% |
В СМИ читал очередную статью об эпохе машин и необходимости переучивания. Но институты заставляют снова сдавать экзамены или предоставить сертификат ЕГЭ, кот. действует 4 года. Человеку, кот. закончил школу давно, это будет сделать сложно без тренировки. |
|
link 8.08.2019 9:06 |
ИМХО формальное образование имеет тенденцию терять необходимость |
*Очень печалит, что большой процент того, что мы переводим реально никому не нужно -- только для галочки* Согласен. И деньги ведь лишние платить никому не хочется за "ненужный" перевод. Но вот что делать, если часто органы/организации требуют при предоставление двуязычной документации полное совпадение и соответствие перевода оригиналу по полноте? И при этом мало что читают, главное, чтобы был перевод. |
Я не про формальное образование. Я про образование, которое даёт знания, которые востребованы обществом и, которые, не все могут усвоить. |
Вот, инженеру-сантехнику не нужно бояться ИИ.) |
Смотря какой ИИ будет в итоге разработан (а он будет обязательно, вопрос в наличии/отсутствии потолка ограничений). Если GAI или, теме более, GSI - то бояться нужно всем без исключения. Не останется вообще никакой работы. Ни для кого. |
Монги, до этого ещё долго. Прежде всего ИИ заменит охранников, кассиров, бухгалтеров и юристов. В качестве иллюстрации пример. В юрконсультации за составление иска в суд возьмут около 3 тыс. руб. Но есть специальные программы, которые помогают составить иск самому и они совершенствуются. |
"до этого ещё долго" - очень на это надеюсь. Но сильно сомневаюсь... |
*... и, которые, не все могут усвоить* ... могут не только лишь все. Мало кто может это делать. (с) |
Монги, Skynet уже точит нож :) |
pborysich, и, которые, не все могут усвоить* ... могут не только лишь все. Мало кто может это делать. (с) А сложно переводить и ещё на форуме строить предложение.) |
Интересный вопрос, на мой скромный взгляд - а есть ли сейчас "образование, которое даёт знания, которые востребованы обществом"? Если общество, конечно, устраивает его нынешнее качество (а судя по всему, да), то тогда ответ положительный. |
" Friends, I would like to know your opinion on the following issue. For a long time (several years) I have been doing translations on one specific topic. And at some point, the customer, having decided that all the necessary vocabulary was already typed, began to send texts with ready-made machine translation for editing, with a corresponding reduction in payment by 1/3. The quality of this machine translation is comparatively high. " целую, ваш гугель |
"Friends, I would like your opinion on the following question. For a long time (several years) I have been doing translations on one particular subject. And from a certain moment the customer, having decided that all the necessary vocabulary had already been typed up, began to send texts with a ready-made machine translation for editing, with a corresponding reduction in payment by 1/3. The quality of this machine translation is comparatively high." Обнимашки. Ваш Дипель. |
You need to be logged in to post in the forum |