Subject: Мак-Кинли, Уильям Как перевести цитату:Our differences are policies; our agreements, principles. |
[Wikiquote говорит, что это цитата из его речи в Де-Мойне. Текста речи или каких-либо выдержек, обрамляющих эту фразу, я в сети не нашел] |
что-то типа - Наши сильные стороны/то, что нас (выгодно) отличает от оппонентов, - проводимая нами политика и т.п.... |
Попробую я: То, в чем мы расходимся - это политика. То, в чем мы согласны - принципы. |
Различия между нами - (не более, чем/преходящи, как) политика; сходства же зиждутся на незыблемых принципах. |
Лично я предпочел бы перевод без слова "политика" и сказал бы, что policies - "конкретные меры/шаги" и т.п. |
к сожалению, в Wikiquote, как и вообще в сети, гуляет множество ничем не верифицированных псевдоцитат :-( поэтому можно позволить себе несколько приукрасить: То, что нас разъединяет, - это наши политические взгляды; /но/ то, что нас объединяет, - это наши /основополагающие/ принципы или еще поэлегантнее: Нас разъединяют политические взгляды, но объединяют основополагающие принципы |
Мы идём разными путями, но цель у нас - одна. (Гулять - так гулять :-)) |
Мы гуляем разными путями, но догуляемся все одинаково :-) |
Всем большое спасибо, по моему мнению, перевод 4uzhoj наиболее верно отражает суть цитаты. Хотя, конечно, без соседних фраз Мак-Кинли все переводы лишь приблизительные. |
С утра мне удалось найти фотоархив какой-то газеты, в которой приведена эта цитата, но там написано только то, что Мак-Кинли выкрикнул эту фразу, обращаясь к какому-то конгрессмену. Так что контекста действительно нет. |
Всё же, если это был выкрик, то фразу надо бы попрямее, без всех этих подчиняющих интеллектуальных загогулин вроде "то, что, это"... Возможно: Мы расходимся в деталях, но согласны в принципах! (выкрикнул он, вскочив со своего места, и аудитория одобрительно зашумела). |
Фантазии на тему. |
ну давайте выкрикнем еще чего-нибудь: Всякие там разногласия - это голое политиканство, а устои-то у нас одни! |
You need to be logged in to post in the forum |