DictionaryForumContacts

 Your_Girl

link 6.09.2019 6:58 
Subject: Какая норма времени на перевод 1 стр?
Какие сейчас нормы для переводчиков? Какая норма времени на перевод с/на основной иностранный 1 авторской страницы?  И сколько должен делать переводчик за 8-часовой рабочий день? Вне зависимости от тематики/специфики, давайте усредненно. И желательно, с нормативными документами, если знаете такие.

Спасибо!

 leka11

link 6.09.2019 7:13 
"....авторский   лист  равен  40  000 печатных  знаков  (включая  знаки  препинания, цифры и  пробелы  между словами ..."

а при расчетах за перевод используется  усл.-станд. страница в  1800   знаков  с пробелам

"....размер условно-стандартной (учётной) страницы в  1800   знаков  с пробелами не зафиксирован в нормативных документах, он статистически наиболее распространён...."

https://clck.ru/HxJTm

 Alex455

link 6.09.2019 7:19 
1 800 знаков с пробелами - по российским нормам. Примерно 8 страниц на день - цифра ориентировочная, зависит от степени сложности и наличия повторов (если переводы делаются в базе). Юридические тексты, бывает, дольше идут. "Сколько должен делать" - если переводчик в БП, они так и исходят из 8 (иногда даже 10) страниц. В штате выработка на оплату не влияет, нагрузка неоднородная (это же не пирожки с конвейерной линии выпекают). Нормативных документов, честно, не знаю, для нас лично это наш договор с подрядчиком)

 leka11

link 6.09.2019 7:19 
http://www.langinfo.ru/stati-dlja-perevodchika/skolko-stranic-v-den-mozhet-perevesti-pe.html

из моего опыта работы в отделе переводов межд. компании 

условная норма была - 8 стр. в день для текстов которые требуют много времени на поиск по сети, как там говорили - research, хотя никто не по часам не следил, некоторые тексты были легче, другие - сложнее

для перевода фин. отчетности, которая вся в памяти и на основе шаблонов - все срочно и нужно вчера )))) и норматива по страницам не было, все стремительно делалось

все зависит от заказчика, нужно обсуждать

 Alex455

link 6.09.2019 7:30 
У нас в договоре оплата за срочность, если по сроку выдачи на день приходится более 8-10 страниц. В штате, как Лека пишет, может и 4, и 5, и те же 8 быть. Главное - соблюдать срок и качество (второе важнее срока лично для меня как заказчика).

 paderin

link 6.09.2019 7:32 

 Монги

link 6.09.2019 7:36 
7-8 условных стр./день - статистически наиболее распространенный норматив по штатным перам.

 Aiduza

link 6.09.2019 8:27 
Если совсем по-среднему, то одна страница в час. Понятия «авторская страница» не существует, это вам на будущее. На Западе считают в словах, не в знаках; я обычно при расчете времени на перевод исхожу из 250 слов в час - это примерно одна страница. За 8-часовой рабочий день можно перевести 2000 слов. Если текст легкий, то можно и 2500. Hope this helps.

 Монги

link 6.09.2019 10:08 
"Если текст легкий, то можно и 2500" - можно и 25 000 слов. Знаю таких "специалистов", блин

 Alex455

link 6.09.2019 10:29 
А я тоже знаю примеры, когда легкий текст качественно и быстро переводят. Еще и вылижут за собой. Все ведь очень индивидуально.

 Perujina

link 6.09.2019 10:53 
Перевод можно считать качественным именно когда он "вылизан". В противном случае это нечто другое. А легкий текст уже гугл вполне способен довольно качественно переводить. И что характерно, совершенно бесплатно и с удивительной скоростью.

 leka11

link 6.09.2019 10:54 
именно, что индивидуально, особенно, если текст "надерган" из старых редакций, публичных источников, да и просто, если автор легко пишет, без вывертов,  да и переводчик, бывает, испытывает небывалый подъем))), зависит от физ состояния тоже, все буквально с  лету

а можно и с небольшим текстом провозиться, разгадывая шарады, которые автор на пустом месте накрутит 

 Alex455

link 6.09.2019 11:09 
Обычно (беру, по крайней мере, свой опыт сотрудничества) вычитка всегда выполняется и входит в стоимость перевода. Вот если потребуется стилистическая обработка редактором, это уже отдельная песня и доп. опция. Когда нам редактируют тексты, после этого проводят еще и финальную вычитку, это должно в идеале происходить.

 Alex455

link 6.09.2019 11:14 
И кстати, когда мне делают расчет по срокам, закладывают какое-то время на вычитку. Я к тому, что не следует забывать, что тоже доп. время после перевода.

 Perujina

link 6.09.2019 11:21 
За хорошим переводчиком стилистическое редактирование не требуется. И лично я свои переводы вычитываю не менее двух раз. Практика БП, когда набирают черт знает кого, в потом пытаются вытянуть силами редакторов, мне непонятна.

И по-хорошему, если перевести за неделю 50 стр., то нужен еще день на саморедактирование.

 Alex455

link 6.09.2019 11:28 
Необходимость редакции отнюдь не означает, что качество перевода было низким. Этот вид услуги может потребоваться, например, когда а )переводы будут издаваться в виде брошюр, либо служат не для чисто внутренних ознакомительных целей и б) если нужен редактор-специалист с конкретным опытом в конкретной технической области (знаю о такой практике в БП "Интент"). 

И к чему такие резкие слова насчет "набирают черт знает кого"? Разные кадры попадаются, зачем дже обобщать и наезжать.

 Perujina

link 6.09.2019 11:53 
"Необходимость редакции" 

Вы имеете в виду необходимость редактирования или наличие редакции как подразделения в составе БП?

 JustTranslator

link 7.09.2019 8:08 
Беру из расчета 4-5 стр в день, не более. Но тексты сложные и без Традоса.

 Alex455

link 8.09.2019 5:07 
Разумеется, речь была о редакции как услуге.

 Ilija_Zdraveski

link 9.09.2019 11:50 
Все зависимости от тематики и специфики ничего не выйдет. Нету средней температуры по больнице.

 

You need to be logged in to post in the forum