Subject: Какая норма времени на перевод 1 стр? Какие сейчас нормы для переводчиков? Какая норма времени на перевод с/на основной иностранный 1 авторской страницы? И сколько должен делать переводчик за 8-часовой рабочий день? Вне зависимости от тематики/специфики, давайте усредненно. И желательно, с нормативными документами, если знаете такие.Спасибо! |
"....авторский лист равен 40 000 печатных знаков (включая знаки препинания, цифры и пробелы между словами ..." а при расчетах за перевод используется усл.-станд. страница в 1800 знаков с пробелам "....размер условно-стандартной (учётной) страницы в 1800 знаков с пробелами не зафиксирован в нормативных документах, он статистически наиболее распространён...." |
1 800 знаков с пробелами - по российским нормам. Примерно 8 страниц на день - цифра ориентировочная, зависит от степени сложности и наличия повторов (если переводы делаются в базе). Юридические тексты, бывает, дольше идут. "Сколько должен делать" - если переводчик в БП, они так и исходят из 8 (иногда даже 10) страниц. В штате выработка на оплату не влияет, нагрузка неоднородная (это же не пирожки с конвейерной линии выпекают). Нормативных документов, честно, не знаю, для нас лично это наш договор с подрядчиком) |
http://www.langinfo.ru/stati-dlja-perevodchika/skolko-stranic-v-den-mozhet-perevesti-pe.html из моего опыта работы в отделе переводов межд. компании условная норма была - 8 стр. в день для текстов которые требуют много времени на поиск по сети, как там говорили - research, хотя никто не по часам не следил, некоторые тексты были легче, другие - сложнее для перевода фин. отчетности, которая вся в памяти и на основе шаблонов - все срочно и нужно вчера )))) и норматива по страницам не было, все стремительно делалось все зависит от заказчика, нужно обсуждать |
У нас в договоре оплата за срочность, если по сроку выдачи на день приходится более 8-10 страниц. В штате, как Лека пишет, может и 4, и 5, и те же 8 быть. Главное - соблюдать срок и качество (второе важнее срока лично для меня как заказчика). |
https://www.iso.org/standard/59149.html http://www.gostinfo.ru/Content/img/services/PR_50.1.027-2014.pdf |
7-8 условных стр./день - статистически наиболее распространенный норматив по штатным перам. |
Если совсем по-среднему, то одна страница в час. Понятия «авторская страница» не существует, это вам на будущее. На Западе считают в словах, не в знаках; я обычно при расчете времени на перевод исхожу из 250 слов в час - это примерно одна страница. За 8-часовой рабочий день можно перевести 2000 слов. Если текст легкий, то можно и 2500. Hope this helps. |
"Если текст легкий, то можно и 2500" - можно и 25 000 слов. Знаю таких "специалистов", блин |
А я тоже знаю примеры, когда легкий текст качественно и быстро переводят. Еще и вылижут за собой. Все ведь очень индивидуально. |
Перевод можно считать качественным именно когда он "вылизан". В противном случае это нечто другое. А легкий текст уже гугл вполне способен довольно качественно переводить. И что характерно, совершенно бесплатно и с удивительной скоростью. |
именно, что индивидуально, особенно, если текст "надерган" из старых редакций, публичных источников, да и просто, если автор легко пишет, без вывертов, да и переводчик, бывает, испытывает небывалый подъем))), зависит от физ состояния тоже, все буквально с лету а можно и с небольшим текстом провозиться, разгадывая шарады, которые автор на пустом месте накрутит |
Обычно (беру, по крайней мере, свой опыт сотрудничества) вычитка всегда выполняется и входит в стоимость перевода. Вот если потребуется стилистическая обработка редактором, это уже отдельная песня и доп. опция. Когда нам редактируют тексты, после этого проводят еще и финальную вычитку, это должно в идеале происходить. |
И кстати, когда мне делают расчет по срокам, закладывают какое-то время на вычитку. Я к тому, что не следует забывать, что тоже доп. время после перевода. |
За хорошим переводчиком стилистическое редактирование не требуется. И лично я свои переводы вычитываю не менее двух раз. Практика БП, когда набирают черт знает кого, в потом пытаются вытянуть силами редакторов, мне непонятна. И по-хорошему, если перевести за неделю 50 стр., то нужен еще день на саморедактирование. |
Необходимость редакции отнюдь не означает, что качество перевода было низким. Этот вид услуги может потребоваться, например, когда а )переводы будут издаваться в виде брошюр, либо служат не для чисто внутренних ознакомительных целей и б) если нужен редактор-специалист с конкретным опытом в конкретной технической области (знаю о такой практике в БП "Интент"). И к чему такие резкие слова насчет "набирают черт знает кого"? Разные кадры попадаются, зачем дже обобщать и наезжать. |
"Необходимость редакции" Вы имеете в виду необходимость редактирования или наличие редакции как подразделения в составе БП? |
|
link 7.09.2019 8:08 |
Беру из расчета 4-5 стр в день, не более. Но тексты сложные и без Традоса. |
Разумеется, речь была о редакции как услуге. |
|
link 9.09.2019 11:50 |
Все зависимости от тематики и специфики ничего не выйдет. Нету средней температуры по больнице. |
You need to be logged in to post in the forum |