DictionaryForumContacts

 Alex Kit

link 19.09.2019 8:42 
Subject: as necessary to establish
Здравствуйте!

Есть такой пункт в договоре:

If Customer orders Training Services, all works of authorship, inventions, improvements, methods, processes, formulas, designs, techniques and information conceived, discovered, developed or otherwise made by Company (as necessary to establish authorship, inventorship or ownership), solely or in collaboration with others, in the course of performing the Training Services, including any and all Training Materials, will be the sole property of Company.

Что они хотят сказать этим as necessary to establish?

 _abc_

link 19.09.2019 9:08 
as necessary to establish =  necessary to establish

 Alex Kit

link 19.09.2019 9:13 
Сам виноват, недостаточно точно сформулировал вопрос...

Для чего вообще вводится эта оговорка? Кто/зачем должен устанавливать авторство? К кому/чему она относится, что as necessary to establish authorship?

 Aiduza

link 19.09.2019 10:26 
"information ... as necessary to establish ..." т. е. " as necessary to establish authorship"  относится к информации.

 User

link 19.09.2019 10:55 
"...с необходимостью устанавливать авторство..."  

Ну, зачем - совершенно понятно: для того, чтобы всё перечисление стало  the sole property of Company. Кем? Вероятно, самой Компанией как заинтересованной стороной. Я так понимаю, что Компания, только установив, что все эти -ship'ы - её, получает права собственности.

 User

link 19.09.2019 11:00 
Да и вообще здесь лучше перевести establish как подтвердить/обосновать/доказать.

 Tamerlane

link 19.09.2019 11:36 
т.е. вся та информация, что необходима для ...

 User

link 19.09.2019 13:44 
Причём здесь информация? Для всего перечисленного в первой части предложения необходимо доказать авторство или права Компании, для того чтобы оно стало её собственностью.

 Tamerlane

link 19.09.2019 13:59 
Каждый предлагает свой вариант, при этом не задевая другого форумчанина. Выслушав каждого, аскер делает свои выводы. Вот так нормальный форум должен работать.

 User

link 19.09.2019 14:22 
Когда и чем я вас задел? Если вы публично выкладываете свой вариант перевода, то будьте готовы и к публичной же реакции на него. Нормальная работа форума - это не только обсуждение самого вопроса, но и ответов на него. И вопрос вам был задан по существу: почему из всего длинного перечня вы выбрали только одну информацию?

 Tamerlane

link 19.09.2019 14:22 
or otherwise made by Company ( as necessary to establish  authorship, inventorship or ownership)

Возможно, здесь имеется в виду "по мере необходимости".

Сравните:

Some final adjustments were made, as necessary, to ensure that the top IB score (45 points) corresponded to the highest ATAR (99.95). 

 Tamerlane

link 19.09.2019 14:26 
Вы пишете ПРИЧЕМ ЗДЕСЬ ИНФОРМАЦИЯ? Слово ПРИЧЕМ задевает. Нужно же как-то постараться ТАК выразить свою мысль, чтоб гладко всё было. Вот если Вам так сделать, тоже неприятный осадок останется. Просто по существу пишите, и не будет вот таких ненужных ситуаций. На мои сообщения когда отвечаете, прошу делать это гладко. Спасибо.

 Tamerlane

link 19.09.2019 14:38 
Вот здесь "as necessary" используется в смысле "по мере необходимости".

Repairs will be made as necessary to maintain all erosion and sediment controls throughout the duration of the project.

Это чисто мои размышления в помощь автору. Прошу не обижаться, если что-то делаю не так.

 User

link 19.09.2019 15:10 
Ну знаете, слово ПРИЧЁМ не ругательное и даже не оскорбительное. При том количестве форумчан, которое участвует в обсуждениях, упомнить какие кому слова нравятся или не нравятся совершенно невозможно. Если оно вас задевает, то постараюсь в отношении вас это слово не употреблять. 

Теперь по существу. От информации вы, как я понимаю, отказались. Интересно, как должно строиться предложение с фразой "по мере необходимости". "Если Заказчик ..., то все такие-то работы ... или иные, выполненные Компанией" - а как дальше? Ничего личного, просто хочу понять.

 Tamerlane

link 19.09.2019 15:14 
Спасибо. 

 or otherwise made by Company ( as necessary

Вот это место, кмк, требует особого внимания.

 Alex Kit

link 19.09.2019 16:25 
Спасибо всем!

Если максимально упростить этот пункт, получится что-то вроде этого:

Все изобретения, сделанные Компанией (оговорка в скобках), принадлежат Компании.

Если предположить, что эта часть означает по мене необходимости, получается:

Все изобретения, сделанные Компанией (по мере необходимости установить авторство), принадлежат Компании.

Я не уверен, что улавливаю связь… Tamerlane, вы могли бы пояснить?

Если предположить, что речь идет о необходимости устанавливать авторство каждого изобретения, то смысл получается примерно такой:

Все изобретения, сделанные Компанией (авторство которых она должна доказать), принадлежат Компании.

User, вы это имели в виду?

 Эссбукетов

link 19.09.2019 17:56 
@К кому/чему она относится@

к  conceived, discovered, developed or otherwise made  

 solitaire

link 19.09.2019 20:24 
Для чего вообще вводится эта оговорка?

Чтобы признать право (материальное в том числе) физлица/юрлица на интеллектуальную собственность, нужно сначала признать его авторство, т.е. что данное физлицо/юрлицо разработало (создало/изобрело/усовершенствовало) нечто.

Есть нормативные критерии (требования), которые необходимо компании Х соблюсти для признания (в досудебном порядке), что право на изобретение/новаторство/прочее не может принадлежать никому кроме данной компании Х. Или если на авторство будет претендовать student и дело дойдет до суда, обосновать в суде, предоставив, например, данный договор.

Поэтому и оговорка.

Из жизни пример. Научные работники пишут в служебное время публикуемые в дальнейшем работы. И если они хотят иметь с тиража, им укажут на закон и коллективный договор. По закону им достаются только нематериальные права (упоминание ФИО в публикации). Материальные права остаются за организацией, т.к. данный продукт является служебным произведением, оплаченным из бюджета.

 Alex Kit

link 20.09.2019 9:47 
solitaire

Спасибо!

 User

link 20.09.2019 10:09 
Alex Kit. Да,именно это. Я приводил вариант перевода оговорки "с необходимостью доказать ...". Не хуже звучит "обосновать". 

За "причём" извиняюсь, в данном случае действительно пишется раздельно.

 Alex Kit

link 20.09.2019 14:46 
User

Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum