Subject: ОФФ: заверение документа Место: Москва. Имеется КСЕРОКОПИЯ документа (решение иностранного суда) на английском языке. Нужно заверить в Москве перевод этого документа у нотариуса. Перевод выполнен мной. Диплом переводчика имеется. Заверят ли не оригинал этого документа нотариус? Есть ли такие?Обошел нотариальные конторы около себя. Никто не соглашается заверять КСЕРОКОПИЮ оригинального документа. Есть ли в Москве нотариус, который заверит такой перевод? |
Вообще, меня всегда спрашивают, к чему нужно будет подшить перевод - к скану или к оригиналу. Но как я понимаю, для такого вида документа без наличия оригинала законопослушный нотариус ксерокопию не заверит. Был бы это паспорт, диплом или что-то аналогичное ...другой вопрос. |
Так вам нужно заверить перевод (вернее, подпись переводчика) или документ? Если перевод, то какая разница, что представляет из себя оригинал? |
Алекс, спасибо. Забыл упомянуть об отсутствии оригинала. Оригиналом документа не располагаю. Только КСЕРОКОПИЯ. |
To: 4uzhoj Нотариусы не берутся заверять перевод без оригинала документа. В\на Украине нотариусы заверяют перевод без оригинала? Я вижу у вас в профиле украинский флаг, поэтому такой (странный) вопрос задаю. |
*какая разница, что представляет из себя оригинал?* - вообще, по моим наблюдениям, нотариус должен сверить оригинал и перевод на предмет их соответствия друг другу. С решениями суда дела не имел, но вот, к примеру, для многих юридических документов - выписки из торговых реестров, уставных документов доверенностей - при заверении подписи переводчика всегда требуется оригинал. По-хорошему, и при заверении перевода паспорта необходимы не только паспорт, но и присутствие самого его владельца. Мне как корпоративному клиенту с опытом прежнего сотрудничества делают все через скан на основе доверия. |
Заверить подпись переводчика на переводе, пришитом к ксерокопии, ни один нотариус не отважится. Мало того, даже если бы это был оригинал, он должен быть легализован для хождения в нашей стране соответствующим консульством либо специальным штампом — апостилем (зависит от страны происхождения документа). В общем, бесполезная затея. |
210, если мне память не изменяет, то если в кач. оригинала была предоставлена ксерокопия, то могли и заверить (правда, там все равно были какие-то требования к тому, что на этом ксероксе должно быть видно, но я уже давно с этим не имел дела, поэтому не помню). Но тут все зависит от конкретного нотариуса, потому что у каждого из них свои тараканы, разумеется. |
*сверить оригинал и перевод на предмет их соответствия друг другу. - простите, "оригинал и ксерокопию" хотел сказать я ... *ни один нотариус не отважится* - как я уже отметил, все зависит от контекста ситуации. Если ходить к нотариусам с улицы, то да. А если работать с ними по договору десять лет, то есть принцип доверия. Насчет апостиля для юридических документов, это само собой разумеется. Вот не знаю точно, требуется ли он для решения суда. Для решения акционеров на собрании точно требовался. |
Alex455, проверка соответствия перевода оригиналу не входит в полномочия нотариуса. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика на "спинке" (где написано, что перевод документа с такого-то на такой-то язык выполнен мной, таким-то). То, что некоторые нотариусы считают иначе, не есть норма. |
Сергей, спасибо. |
Я, кстати, всегда считал, что по правилам только уже заверенная нотариальная копия может заменить оригинал. 4uzhoj, я в курсе, что нотариус заверяет подпись, а не перевод. В переводе может быть хоть сказка, и нотариус не всегда знает язык. с которого переводилось. Я указал, что опечатался, имея в виду сравнение оригинала и копии ) |
"Alex455, проверка соответствия перевода оригиналу не входит в полномочия нотариуса. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика на "спинке" (где написано, что перевод документа с такого-то на такой-то язык выполнен мной, таким-то)." Хорошо бы, если так. |
Alex455, уже прочел. И да, я понимаю, что далеко не всегда бывает так, как должно. |
Alex455, именно так я и работал. Хорошо знаю эту кухню. Был у нас один нотариус, заверял без апостиля (но никак не копии). Но к стоимости заверения прибавлялся еще один ноль. И даже так он заверял далеко не всё. Только бесполезные личные бумажки типа свидетельств о рождении и дипломов. Но во-первых, решение суда - не бесполезная бумажка, а во-вторых, в указанных топикстартером условиях отсутствует ручной нотариус. В-третьих, копия не является документом, а нотариус может совершать свои нотариальные действия только с документами. |
"Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика" Всё это так, но есть один нюанс: нотариальное действие совершается с документом. Текст на салфетке, факсе, чеке, ксерокопии никакой юридической силы не имеет ни в России, ни в месте выдачи документа. |
На 10:18: Казалось бы, так, но меня несколько раз разные нотариусы заворачивали в таких случаях обратно, а когда я им говорил, что требуется заверить ПЕРЕВОД, а не документ, следовал совет прочитать закон о нотариате, где прописано, что является документом, а что нет. Однако можно найти нотариуса, который и перевод копий заверит. |
Всем большое спасибо! |
Alex16 Спасибо, это хорошая идея. Сейчас найду закон и почитаю. |
http://www.mgnp.info/notary/markov-oleg-valerevich/ Вот к нему попробуйте. |
Спасибо! |
Еще можно попробовать не говорить, что "у самих револьверы найдутся". В данном случае наличие у вас диплома переводчика все равно ничего не решает, а вот излишняя "самостоятельность" может насторожить. Если повезет и он согласится заверить, то у него там свои дипломированные заверяльщики найдутся. |
AsIs +1 При нотариальной конторе клюют крошки свои переводчики, поэтому в такой проблематичной ситуации на собственном переводе лучше не настаивать. Т.е. можно его представить, но оплатить, как если бы он был выполнен в натконторе. |
Вот-вот. |
Кстати, да, можно попробовать через БП, у них обычно договор со своей нотариальной конторой. Так будет проще и удобнее. По идее, и свой перевод можно туда предоставить, но его тогда должны будут проверить на адекватность и корректность. |
Найти нотариуса, который заверит перевод ксерокопии - можно. Сам влетал с подобными квестами. Знавал нотариусов, которые с бюро переводов работали, эту заморочку с документом/не документом знали и заверяли. Заверяется-то лишь личность переводчика, на переводе "Перевод выполнил Такойто Такойтович и т.д." и больше ничего. Всё от конкретного нотариуса зависит. Могут согласиться, но попросить плюс рублей 300-500 типа за постановку переводчика на учет у нотариуса. Рекомендую согласиться, пригодится на будущее. Но мой опыт относится к периоду 2009-2015 гг, как сейчас - не знаю. Попробуйте к Нечаевой на Старомонетном обратиться и/или к Мозгуновой (1-я Брестская). Дисклеймер: ничего не гарантирую. |
Валерий, спасибо за адреса! |
You need to be logged in to post in the forum |