DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 2.10.2019 8:08 
Subject: Consideration
Привет всем!

Как правильно переводится заголовок "Consideration" в соглашении, после которого следует единственное предложение:

In consideration of the various agreements and undertakings set out in this Agreement the Parties have granted the rights and accepted the obligations contained in this Agreement.

Мой вариант "Принимая во внимание различные договоренности и обязательства...", но тогда заголовок будет каким-то странным (типа "Принятие во внимание"). Есть вариант перевода этого слова "встречное удовлетворение", но тут оно вроде и не к месту.

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 8:15 
встречное удовлетворение

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 8:17 
Соответственно, перевод "принимая во внимание" является неверным.

Доктрина встречного удовлетворения является одной из наиболее характерных особенностей англо-американского права. Согласно этому принципу, обещание выполнить какое-либо обязательство считается безвозмездным и не связывающим, если не предполагается ответной услуги (встречного удовлетворения) со стороны лица, которому было дано данное обещание. Лицо, получившее обещание об исполнении в свою пользу обязательства, должно, со своей стороны, в ответ взять на себя все риски, связанные с материальным или правовым ущербом. Или оферент должен получить определенную выгоду за свое обещание.

 VictorMashkovtsev

link 2.10.2019 12:06 
Как же тогда перевести эту фразу?

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 12:19 

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 12:26 
Как вариант:

Стороны предоставляют права и принимают на себя обязательства по настоящему Договору за встречное удовлетворение/предоставление в виде соглашений и обязательств, содержащихся в настоящем Договоре.

 VictorMashkovtsev

link 2.10.2019 12:28 
В качестве встречного предоставления (=удовлетворения) за  различные договоренности и обязательства...?

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 12:35 
Ну вот если вы все-таки заглянули в статью, на которую я привел ссылку, то Евгений Тамарченко, который является крутым специалистом и которому лично я склонен доверять, считает, что

за встречное предоставление в виде чего-л. (in consideration of) ≠ в качестве встречного предоставления за что-л. (in consideration for)

 VictorMashkovtsev

link 2.10.2019 12:43 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum