Subject: запятые нужны? [if !supportLists]--> 1.1. [endif]--> Any dispute arising out of or related to this Agreement that cannot be settled by negotiations between the Parties shall be governed by and construed in accordance with the current legislation of the Russian Federation. G |
that cannot be settled by negotiations between the Parties - нужно выделять запятыми? Знаю, что перед that не ставим, но по смыслу очень просится |
Мне думается, что disputes не могут быть governed by and construed in accordance with |
В данном случае запятая перед that не нужна |
Предлагаю заменить "current" на "applicable". |
ну, если там "действующее законодательство", то это не совсем то же, что applicable |
вернее, совсем не то же |
4uzhoy, я вот тут это взяла: https://www.lawinsider.com/clause/governing-law-dispute-resolution |
Вот оригинал: Все споры, возникающие при исполнении настоящего Договора, при не достижении соглашения между Сторонами путем переговоров, разрешаются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. |
Aiduza , тогда уж "from time to time in force" |
AlexNikM, будьте осторожны, используя в переводе красиво звучащие фразы из "их" текстов. Вы должны понимать, что делаете. Если понимания нет, то лучше погрешить буквализмом и "рунглишем" - зато будет хотя бы близко к тексту. |
Как вариант: Any dispute/all disputes arising out of or in connection with this Agreement that the Parties are unable to resolve amicably/through negotiations/etc shall be settled in accordance with the laws of the Russian Federation from time to time in force. |
"in accordance with applicable Russian law", как вариант. Именно так, без "the" (перед Russian law). |
e.g. https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/applicable+Russian+law |
Я еще раз повторю, что applicable law не является соответствием для "действующего законодательства". Ошибка распространенная, но все же. И я бы не приводил Reverso в качестве аргумента по юридическому переводу. |
AlexNikM, на старом форуме Лингво были две ветки под названием "Скорая помощь. Правовые и бизнес термины". Ссылки на них сейчас не работают, но если найдете, очень советую почитать. |
Это был не аргумент, а дополнительное подтверждение. Я же написал "e.g.", а не "вот видите, там так написано, значит, надо верить". |
ОК, "...в качестве иллюстрации" :) |
|
link 2.10.2019 14:59 |
аскер, почитайте про restrictive/non-restrictive clause вкрации: либо (1) X that R ... -- для restrictive либо (2) X, which NR, ... -- для non- restrictive запятые ставятся две -- и только вокруг non- restrictive (т.е такого, который можно выкинуть не изменив смысла) ЗЫ. иногда в restrictive надо писать which, но все равно без запятых вокруг него |
AlexNikM, вот архивная версия первой части "Скорой помощи", о которой я писал выше. Там много, но почитать будет очень полезно. Второй части в архиве, к сожалению, нет, но она есть в несколько кривом виде на новом сайте лингво. Также советую почитать старую ветку Оксаны С. на форуме МТ: Юрперам на заметку |
4uzhoj, спасибо за информацию |
You need to be logged in to post in the forum |