DictionaryForumContacts

 AlexNikM

link 2.10.2019 9:22 
Subject: запятые нужны?
[if !supportLists]--> 1.1.         [endif]--> Any dispute arising out of or related to this Agreement that cannot be settled by negotiations between the Parties shall be governed by and construed in accordance with the current legislation of the Russian Federation.

G

 AlexNikM

link 2.10.2019 9:23 
that cannot be settled by negotiations between the Parties - нужно выделять запятыми? Знаю, что перед that не ставим, но по смыслу очень просится

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 9:28 
Мне думается, что disputes не могут быть governed by and construed in accordance with

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 9:29 
В данном случае запятая перед that не нужна

 Aiduza

link 2.10.2019 9:32 
Предлагаю заменить "current" на "applicable".

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 9:41 
ну, если там "действующее законодательство", то это не совсем то же, что applicable

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 9:41 
вернее, совсем не то же

 AlexNikM

link 2.10.2019 9:41 
4uzhoy, я вот тут это взяла: https://www.lawinsider.com/clause/governing-law-dispute-resolution

 AlexNikM

link 2.10.2019 9:43 
Вот оригинал: Все споры, возникающие при исполнении настоящего Договора, при не достижении соглашения между Сторонами путем переговоров, разрешаются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации. 

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 9:44 
Aiduza ,

тогда уж "from time to time in force"

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 9:48 
AlexNikM,

будьте осторожны, используя в переводе красиво звучащие фразы из "их" текстов. Вы должны понимать, что делаете. Если понимания нет, то лучше погрешить буквализмом и "рунглишем" - зато будет хотя бы близко к тексту.

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 10:06 
Как вариант:

Any dispute/all disputes arising out of or in connection with this Agreement that the Parties are unable to resolve amicably/through negotiations/etc shall be settled in accordance with the laws of the Russian Federation from time to time in force.

 Aiduza

link 2.10.2019 10:08 
"in accordance with applicable Russian law", как вариант.

Именно так, без "the" (перед Russian law).

 Aiduza

link 2.10.2019 10:09 
e.g. https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/applicable+Russian+law

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 10:21 
Я еще раз повторю, что applicable law не является соответствием для "действующего законодательства". Ошибка распространенная, но все же.

И я бы не приводил Reverso в качестве аргумента по юридическому переводу.

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 10:24 
AlexNikM,

на старом форуме Лингво были две ветки под названием "Скорая помощь. Правовые и бизнес термины". Ссылки на них сейчас не работают, но если найдете, очень советую почитать.

 Aiduza

link 2.10.2019 10:44 
Это был не аргумент, а дополнительное подтверждение. Я же написал "e.g.", а не "вот видите, там так написано, значит, надо верить".

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 13:56 
ОК, "...в качестве иллюстрации" :)

 интроьверт

link 2.10.2019 14:59 
аскер, почитайте про restrictive/non-restrictive clause 

вкрации:

либо (1) X that R ... -- для  restrictive 

либо (2) X, which NR, ... --   для non- restrictive 

запятые ставятся две  --  и  только вокруг  non- restrictive (т.е такого, который  можно выкинуть не изменив смысла)

ЗЫ. иногда в  restrictive  надо писать  which, но все равно без запятых вокруг него

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 18:35 
AlexNikM,

вот архивная версия первой части "Скорой помощи", о которой я писал выше. Там много, но почитать будет очень полезно. Второй части в архиве, к сожалению, нет, но она есть в несколько кривом виде на новом сайте лингво.

Также советую почитать старую ветку Оксаны С. на форуме МТ: Юрперам на заметку

 AlexNikM

link 3.10.2019 5:16 
4uzhoj, спасибо за информацию

 

You need to be logged in to post in the forum