DictionaryForumContacts

 AlexNikM

link 3.10.2019 5:03 
Subject: экземпляры и языки договора
У меня тут еще одно замысловатое предложение, которое стандартно не перевести. Оцените, пожалуйста, мой вариант перевода.

Настоящий Договор составлен в трех экземплярах, один из которых находится у «Исполнителя», второй – у «Потребителя», третий – у «Заказчика». В случае, если настоящий Договор заключен между «Потребителем» и «Исполнителем» - он составлен в двух экземплярах, один из которых находится у «Исполнителя», второй – у «Потребителя».

This Agreement has been executed in three counterparts, one of which shall be kept by the Provider, the second one by the Consumer and the third one by the Customer. In case the present Agreement has been made by and between the Consumer and the Provider – it has been drawn up in two counterparts, one of which shall be kept by the Provider and the other one by the Consumer. 

И еще вопрос, в стандартных формулировках информацию о том, на каких языках оформлен договор и их юр силе идет в одном предложении с количеством экземпляров. но у нас тут и так куча информации из-за постоянного перечисления того, что у кого находится. Как бы вы добавили по языкам инфу: сюда или следующим пунктом? У меня ее в оригинале нет, так как это стандартный договор, мне нужно самой сделать и юристам на одобрение отдать. Может, вот так отдельным пунктом написать:

[if !supportLists]--> 1.1.          This Agreement shall be produced in both the Russian language and the English language. Whenever there is a conflict between the Russian language version and the English language version, the Russian language version shall prevail .

 210

link 3.10.2019 8:08 
Поймут. Не осудят. Написано понятно ))) Но, я бы поискал клише, они звучат получше. Сейчас каждый начнет набрасывать свои варианты и утверждать, что именно они самые лучшие )))) Кавычки в русском тексте зачем?

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 8:29 
Кавычки в русском тексте действительно ни к чему. Хотя судя по предыдущим веткам, юристы в медцентре AlexNikM грамотностью особо не заморачиваются.

 AlexNikM

link 3.10.2019 8:36 
Я очень много нашла клише, но они все не подразумевают подробного расписывания какие экземпляры кому принадлежат :)  Про кавычки - так составлен договор, это не моя инициатива.

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 8:46 
Вместо keep лучше использовать hold или retain.

В трех экземплярах еще переводится как in triplicate.

И вообще можно проще сформулировать: 

This Agreement is made in triplicate and Consumer, Customer and Provider each holds one copy.

This Agreement is made in triplicate, (with) Consumer, Customer and Provider each retaining a copy thereof.

 210

link 3.10.2019 8:55 
This Agreement shall be executed in Russian and English in two (2) original copies . The English version shall prevail in case of conflict. Each Party shall receive one (1) original copy , all of which shall be equally valid and enforceable

Первая же ссылка в гугл. Можно найти и варианты получше.

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 9:02 
This Agreement is made in Russian and English. In case of / the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Russian version shall prevail.

 AlexNikM

link 3.10.2019 9:05 
4uzhoj, спасибо! То что нужно, и всех расписали и от текста далеко не ушли.

210, это, я боюсь, будет очень вольным изложением, так как у на сне стандартная формулировка: может быть три стороны, но договор может быть заключен между X и Y, и тогда он считается составленным в двух экземплярах. И подробно расписывается какие стороны заключают. Стандартные варианты все двухсторонние и там не требуется упоминание каждой из сторон. Возможно, я слишком заморачиваюсь, но я первый раз такого рода документ перевожу, хочу сделать очень хорошо

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 9:08 
Вы все правильно делаете. "Заморачиваться" нужно всегда. И да, в вашем случае лучше разбить по отдельным пунктам. ИМХО.

 

You need to be logged in to post in the forum